汉语与斯瓦希里语被动意义表达方式的比较

来源 :世界汉语教学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:SCY512355337
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
§0引言母语为斯瓦希里语(以下简称斯语)的学生学习汉语被动句时出现的错误比较多。为了帮助这些学生克服母语的干扰,正确使用汉语的被动句,有必要对汉斯两种语言中被动意义表达方式的特点进行系统的比较研究。本文拟结合教学实践,就这个问题谈谈个人的体会。斯语表示被动意义的句子有三类:一般被 §0 Introduction There are many mistakes when students whose native language is Swahili (hereinafter referred to as Si) learn passive Chinese. In order to help these students to overcome the interference of their mother tongue and correctly use the passive sentences in Chinese, it is necessary to conduct a systematic comparative study of the characteristics of passive expressions in Hans’ two languages. This article intends to combine teaching practice, talk about personal experience on this issue. There are three types of sentences that convey passive meaning: generally
其他文献
道路的转折是从看电影引起略知一点鲁迅生平的人都知道,鲁迅青少年时代痛感“庸医误人”和中国人身体的孱弱,希望能成为一个好医生,为摘去“东亚病夫”的帽子而尽一分力量。
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
对于无着邮件的处理,在内部设有专门机构,称为“无着邮件工作台”,或叫“无着邮件处”。我们有幸偶然看到在下半环刻有“无着”字样的邮政日戳,应是属无 For non-mail proc
<正> 向外族语言借词,在一般正常情况下,应该是准确地理解并恪守被借的词的原来意义。现代汉语里,借词的意义基本上都是外族语言各被借的词的原来意义。
1945年初,一部光彩夺目的彩色影片突然在美国的银幕上出现,如果要对这部影片加以形容,可以把它称为五彩缤纷的狂想曲。《一曲难忘》描写的是被大大加工了的弗雷德里克·肖邦
四年一个轮回,欧洲足球锦标赛风 烟再起.十六路英豪刀光剑影捉对撕 杀、纵观所有参赛队伍的比赛,我们发 现有些球队始终墨守陈规.没有什么 新意。这样的球队在比赛中自然不会取
《十五贯》是一部经过改编的优秀传统戏曲,在思想内容上富有教育意义,在艺术上也具有很多特色。这出戏结构严谨,层次井然,条理分明,毫无蔓芜,达到了千锤百炼,炉火纯青的境地
广大集邮者和邮商带着激奋愉悦的心情迎来充满着希望与挑战的新千年,企盼着邮市迅速复苏。在1999年最后一个月的18日,即在带着好口彩的“要‘你要发’”(12月18日的谐音)这
现 代人吃东西不 再讲究大鱼大 肉,也不再单纯追求 填饱肚子了。不光是 美食家,连普通老百 姓都讲究吃出点新花 样来。比如一盘骨多 肉少的鸡爪子,得要 叫做“凤爪”——因为 它
关于泡桐的组织培养,以往曾用幼苗的茎、尖、节和节间及叶为材料作过一些研究,并获得再生植株,对其器官分化过程虽有讨论,但对其组织起源却研究得很少。为此,我们以中国林业