跨文化翻译的得与失——以宇文所安译《原道》为例

来源 :金田 | 被引量 : 0次 | 上传用户:fkj1022
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译是不同文化对话交流所必不可少的重要渠道之一,不同的翻译策略与译者的文化背景往往直接影响着对原文的理解与传播。汉学家宇文所安的诸多译作广受国内外学界好评与推崇,本文以其所译《原道》篇中至为关键的“文”与“道”的概念进行辨析,以其分析其翻译中的得与失,并藉此微言窥异质文明交流中的跨文化翻译的实质。 Translation is one of the most important channels for dialogue and exchange of different cultures. Different translation strategies and the cultural backgrounds of translators often have a direct impact on the understanding and dissemination of the original texts. The many translations of the scholar Yu Wen’s security are widely praised and respected by domestic and foreign scholars. This dissertation analyzes the crucial “” and "Tao Analyze the gains and losses in its translation, and use it to make a glimpse of the essence of intercultural translation in the exchange of heterogeneous civilizations.
其他文献
目的 探讨不同切削模式LASIK治疗超高度近视(等效球镜度数>-10.00D)的远期疗效及安全性.方法 对90例(165只眼)超高度近视根据角膜厚度分为单区切削LASIK及多区LASIK组,术前屈光度数-10.00D~-16.00D平均(-13.2±2.21)D(等效球镜).A组(单区切削组)32例(59只眼).平均屈光度为-10D~-12D平均(-11.2±2.21)D(等效球镜).角膜厚度54
男 43岁于2005-11-1晨起无明显诱因出现双眼红,胀痛伴视物模糊,经医院查双眼压大于30 mmHg,诊断为"青光眼待查",给予降眼压治疗具体不详。