英汉翻译技巧中四字结构的运用原则与方法

来源 :考试周刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:bbshisegui
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  汉语中有大量的四字语结构,这是汉语行文的一大特色,也是一种重要的修辞手段。四字词组比较精练,念起来顺口有节奏感,结构严谨,蕴涵丰富,如果运用恰当,可使文字生动活泼,增强行文气势,提高语言的表达效果。翻译时为了使译文生动,有时可以采用下列各种四字结构。
  
  1.运用四字对偶词组
  
  四字对偶词组是在这个四字中,前后两对字形成对偶,往往具有相同或类似的含义。英译汉时适当采用这类对偶四字词组,可使译文显得生动活泼。例如:careless(粗心大意),vivid(生动活泼),prosperity(繁荣昌盛),ingratitude(忘恩负义)。又如:
  (1)If this was a time of triumph for the many,it was a painful period for the few.多数人兴高采烈之日,却是少数人伤心失意之时。
  (2)She is an awful fool of a woman.她是一个愚昧无知的女人。
  (3)In his opinion,the trial was absolutely fair. 在他看来,这次审判是绝对公平合理的。
  
  2. 运用两个四字词组
  
  为了使译文符合忠实、通顺的标准,译者可酌情运用两个同义或近义的四字词组。例如:
  (1)He showed himself calm in an emergency situation.他在情况危急时, 态度从容,镇定自若。
  (2)The questions were evidently unexpected to the slow-witted spokesman,who instantly found himself tongue-tied.这些问题显然使得这位头脑迟钝的发言人感到意外,他立刻显得张口结舌,哑口无言。
  
  3.运用词的重叠
  
  汉语中我们经常可见到词的重叠运用,如“明白”往往说成“明明白白”,“清楚” 往往说成“清清楚楚”。英译汉时,我们可适当采用词的重叠,尤其是四字重叠词组能使译文生动活泼,通顺达意。例如:
  (1)His children were as ragged and wild as if they belonged to nobody.他的那些孩子穿得破破烂烂,粗野不堪,就像没有父母亲似的。
  (2)The toasts were flat.祝酒辞是平平淡淡的。
  (3)The farm buildings and the wheel-house were all dim and bluish.农场房屋和水车护架都模模糊糊,显现着浅蓝色。
  采用四字结构可以有以下三种基本情况:
  1.把原文中的个别单词译成四字语结构,例如:
  (1)The film industry continued to grow.Unknown men and women became stars overnight.电影业继续发展,默默无闻的男男女女一夜之间成为明星。
  (2)Along the roads fresh flowers delighted the traveler’s eye through much of the year.(Rachel Carson:Silent Spring)一年之中的大部分时间里, 沿路的鲜花使游人目不暇接。
  试比较原文的“delight”与译文“目不暇接”。译文没有拘泥于“使人高兴”,而译为“目不暇接”,更多地增加了游人参与的成分。
  (3)I am not greedily selfish,blindly unjust,or wickedly ungrateful. (Charlotte Bronte:Jane Eyre)我不是一个贪心不足的利己者,也不是个瞎了眼不识好歹或是心狠手辣、忘恩负义的人。
  译文没有把原文中的“greedily, unjust,wickedly, ungrateful”直译成:“贪婪的;不正直的;坏的;不知感激的”, 而是译成:四字结构“不识好歹;心狠手辣、忘恩负义”,这样使译文大添文彩。
  2.把原文中的短语或词组译成四字结构,例如:
  例如:He has been pursued,day by day and year by year,by a most phenomenal and astonishing luckiness. ( Mark Twain:Good Luck)日复一日,年复一年,他一直是吉星高照,无与伦比,这真是令人惊叹不已。
  原文中的“day by day and year by year”译为“日复一日,年复一年”,“ a most phenomenal luckiness”译为“吉星高照,无与伦比”。
  3.结合原文上下文内容采用四字结构,例如:
  (1)We have before us an ordeal of the most grievous kind. We have before us many,many,many long months of struggle and of suffering.(Winston Churchill:I Have Nothing to Offer but Blood,Toil,Tears and Sweat)我们面临着一场最严峻的考验。我们面临着月复一月,年复一年的斗争与苦难。
  句中“many,many,many long months”译为“月复一月,年复一年”意思不变,但比“许多许多许多漫长的月份”要顺畅得多。
  (2)At this time,I feel entitled to claim the aid of all,and I say,“ Come,then,Let us go forward together with our untied strength.”(Winston Churchill:I Have Nothing to Offer but Blood,Toil,Tears and Sweat )此时此际,我认为我有权要求所有的人助我一臂之力,我呼吁:“行动起来,让我们万众一心,共赴国难。”
  译文中的“助一臂之力、万众一心、共赴国难”都是汉语中的习语,准确而流畅,符合演说风格。
  总之,在英汉翻译中是否运用四字结构要根据具体情况而定,不该用而滥用则会弄巧成拙,使译文偏离原意,该用而不用便使译文拖泥带水,风采暗淡。所以,在翻译中恰当地运用四字结构能使译文锦上添花,收到难得的修辞效果。
  
  参考文献:
  [1]张培基.英汉翻译教程.上海外语教育出版社,2003.
  [2]彭长江.英汉—汉英翻译教程.湖南师范大学出版社,2003.
其他文献
为了弄清地方高校学生利用图书馆资源意识和技能现实情况如何,本文对大学生利用图书馆资源的频次,到图书馆的主要目的,获得文献信息的主要途径,对图书馆数字资源的使用程度以
牛结核病是一种主要由牛分枝杆菌引起的重要人兽共患病,是全球重要公共卫生问题之一。由于卡介苗(BCG)作为现今唯一获准使用的结核疫苗存在保护作用变动性大等诸多问题,研制
摘要: 本文从双语差异出发,指出双语间转换确实存在内涵、形式、文化、风格等方面的障碍,并对这些障碍进行了描述和解析了原因。  关键词: 翻译可译性障碍原因    文学翻译的可译性问题,历来国内外各家各有各的看法,有的从语言学的角度去看这一问题,而有的却从文艺学、美学的角度去看这一问题,因而也就有各种不同的标准。然而,从语言是思维的载体,全人类具有相同的思维的基础,都具有思维能力,并能反映外部客观世
摘要: 本文运用范畴和原型理论、图示理论和关联理论对仿拟行为的生成和理解过程作全面细致的分析,以期更好地理解仿拟。  关键词: 仿拟认知语用    一、引言    人们把仿拟作为一种辞格来研究由来已久,对其定义也颇多。“仿拟”这一辞格最早见于陈望道先生的《修辞学发凡》一书:“为了讽刺嘲弄而故意仿拟特种既成形式的,名叫仿拟格。”(陈望道,1976:203)随后的许多学者,如王希杰(1983:85)、
本试验以非洲鸵鸟为研究对象,对其皮肤抗菌肽进行了提取和分离,并对其体外抗菌活性和对单个核细胞趋化活性进行了测定以及对雏鸡免疫器官发育和功能的影响进行了动物试验。本
莎士比亚是国文艺复兴时期伟大的剧作家.诗人,代表作是.通过研读,我们可以看到有价值的事物在社会历史中毁灭了,感受到一种悲壮的美,进而引起了情感的激荡和振奋.笔者在本文
摘要: 蒯因的“翻译的不确定性”来源于他哲学研究中的自然主义和行为主义的观点,也是他整体主义观点的反映。本文通过对翻译实践过程中的可译性、翻译方法的可变性及翻译的交际本质的探讨,旨在推断出“翻译的不确定性”理论在翻译活动中所起到的借鉴和指导作用。  关键词: 蒯因翻译翻译的不确定性    1960年,蒯因在《语词和对象》这部著作中第一次提出了翻译的不确定性论题,其主要内容为意义的不确定性。他在这本
传统的外语教学的研究重点往往放在如何教的问题上,即侧重教材的编写、教学方法的设计等,而对于如何学及学习的主体的特点总是重视不够.二语习得的研究促进了人们对涉及学习
我国现行唯一导游人员资格认定制度就是导游人员资格考试制度.自1989年导游人员资格考试制度开始实施,已为中国旅游业选拔和培养了大批导游人才.然而随着中国旅游业迅猛发展
本文针对高职高专的学生特点和教学现状,提出用项目驱动的教学模式发展学生个性,实现学生不同层次成才.通过对“WEB应用程序设计”课程实施项目驱动式的教学,对项目驱动的教