论文部分内容阅读
引言2016年年初有幸读到潘文国教授《大变局下的语言与翻译研究》一文,其中有这样一段论述,“……理论来源于实践,由于中西语言和文化的差异,外外互译和中外互译是不同的实践,因而需要不同理论的指导;在中外互译中,外译中和中译外又是不同的实践,也需要不同的理论。西方各种翻译理论是否适用于外外互译需要经过西方学者的论证,能否用于外译中、特别是中译外却需要经过中国译者和读者的检
Introduction In early 2016, Professor Pan Wenguo was lucky enough to read the article entitled ”Studies on Language and Translation under the Greatly Changing Conditions,“ including a passage in which ”Theory comes from practice. Due to the differences between Chinese and Western languages and cultures, Mutual translation is a different practice, and therefore requires guidance from different theories. In the mutual translation of Chinese and foreign languages, foreign translation and translation are different practices and also require different theories. Whether various Western translation theories are applicable to foreign and Chinese The translation needs to be verified by Western scholars and can be used for foreign translation, especially for Chinese translators who need to go through the inspection of Chinese translators and readers