论文部分内容阅读
孩子眼中的中国梦就是中国,就是通过游历这一个又一个民俗、赏析一本又一本书籍而产生的切身之感,既纯争又写意,并且充满了梦想。人类对香的喜好,乃是与生俱来。历代的帝王将相、文人墨客才这般惜香如金、爱香成癖。香是人们心中一项重要的精神工具,古时候,佩香、品香是一种生活雅趣,也是一种品位、身份。中国的香历史可溯及春秋之前。中国从周朝开始就有焚香的记录,汉代时略具雏形,在上层社会使用,流行熏香、熏衣。屈原在《离骚》中就反复咏叹,如“扈江离与辟芷兮,纫秋兰以为佩”;“朝饮木兰之坠露兮,夕餐秋菊之落英”。
The Chinese dream in the eyes of the children is China. It is the sense of personal touch that comes from reading one after another folk and appreciating one after another of books. It is both pure and freehand, full of dreams. Humans like incense, but born. Ancient emperors will be phase, literati and ink just such as cherish incense, love fragrance into addiction. Incense is an important spiritual tool in people’s minds. In ancient times, Pei Xiang and Pinxiang were a taste of life and a taste and identity. China’s incense history can be traced back to before spring and autumn. Since the beginning of the Zhou Dynasty, China had records of incense. When the Han Dynasty was in its embryonic form, it was used in the upper classes and was popular in incense and incense. Qu Yuan in the “Li Sao” in the repeated chants, such as “Hu Jiang and the provision of imperial Xi Xi, Qiu Qiu wear Pei ”;