Disseminator of Chinese Culture: A Study of Yang Xianyi's Translation of Selected Stories of L

来源 :科学导报·学术 | 被引量 : 0次 | 上传用户:tang18
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  Abstracts:Every translation has an aim, even the creation of literature involves purposeful action. According to the Skopos Theory, the purpose of translation depends on the expectations, requirements or norms of the target culture, thus the translator's decisions in shaping a target text are determined by target culture expectations, norms, conventions, requirements, etc. In Yang Xianyi's translation, this means that the decision on whether to translate dynamically, literally or anywhere along the free/faithful spectrum rests on what is required in the target community.
  Key words:Disseminator A Study Xianyi's Translation
  【中圖分类号】 H059 【文献标识码】 B 【文章编号】 2236-1879(2017)14-0206-02
  Domestication and foreignization are termed by Italian-American scholar L.Venuti (1995), and are closely linked to each other in translation process. According to Venuti, the former refers to “an ethnocentric reduction of the foreign text to target language cultural values, bring the author back home”, while the latter is “an ethno deviant pressure on those cultural values to register the linguistic and cultural difference of the foreign text, sending the reader abroad” (1995). This article focuses on analyzing Yang's choice of domestication and foreignization through case study on Selected Stories of Lu Hsun, which provides a new approach of studying translation .
  Yang Xianyi (1915-2009) is a distinguished literary translator who is remarkable for the range of his works. Yang's approach is faithful to the originals but he always expresses them in readable language. One of Yang's great achievements is The Selected Stories of Lu Hsun, which wins widespread acclaim.
  As Lu Hsun initiates the vernacular writing, the translation of his work greatly reflects the translator's awareness of cross cultural communication. This article mainly explores his several representative strategies of vernacular translation in the Selected Stories of Lu Hsun from the following angles under the Skopos theory.
  Sentence Reorganization and Merging
  According to Nida (1969), in some circumstance, radical departures from the formal structure are legitimate and may even be highly desirable. Sometimes in order to translate meanings, the (linguistic) form must be changed. Sentence reorganization means that the translators should reorganize the conveyed information and make it conform to the requirements of target language, which may make translation much native and easy to understand. In Selected Stories of Lu Hsun, there are some examples showing the difference between English and Chinese versions of the same paragraph or sentence:   Example: 華大妈在枕头底下掏了半天,掏出一包洋钱,交给老栓,老栓接了,抖抖的装入衣袋,又在外面按了两下;便点上灯笼,吹熄灯盏,走向里屋子去了。(鲁迅:《药》)
  Translated Version: After some fumbling under the pillow his wife produced a packet of silver dollars which she handed over. Old Chuan pocketed it nervously, patted his pocket twice, then lighting a paper lantern and blowing out the lamp went into the inner room. (Yang, 1960)
  In Chinese language, the expression of meaning is paid more attention rather than grammatical structure, and a sentence can contain several predicate verbs. In contrary, English is rather restrained by SVO structure, with limited predicate verb in one sentence. The source text is a coordinate compound sentence, using paralleled verbs and organizing in chronological order. Yang Xianyi splits it into two separated sentences according to two subjects in the process of translation. We notice that behaviors such as “fumble”, “produce”, and “hand over” belong to old Chuan's wife, while “pocket”, “pat”, “light”, “blow out” and “went into” belong to old Chuan himself, thus it is quite challenging to keep those verbs in one sentence like source text. By applying the method of reorganization, Yang restructures the sentence to conform those elements to different action doers, and endows target text with an explicit meaning.
  Omission and Culture Default
  First proposed by Howard Caet (1950s), the culture default refers to random holes in patterns. A distinguished contemporary translation theorist, Nida (1964) develops his theory in Towards A Science Of Translating, and argues that “a language is always a part of culture and the meaning of any text refers directly or indirectly to the corresponding culture. Ultimately words only have meaning in terms of the corresponding culture.” As a carrier of culture, Chinese is celebrated for its profound history, which reflects the unique cultural characteristics and national identity of China. So translation is not simply about cross language communication, ultimately it is a cross cultural communicative activity. But problems such as cultural differences and cultural vacancy are inevitable in the process of translation.
  Example: 母亲颇有些生气,说是过了三更了,怎么回来得这样迟,但也就高兴了,笑着邀大家去吃炒米。(鲁迅:《社戏》)
  Translated version: Mother was rather annoyed, and asked why we had come back so late——it was after midnight. But she was soon in a good humor again, and smiled as she invited everybody to come back and have some puffed rice.(Yang, 1960)
  In source text, the underlined “三更” is a special term of time, which is used by ancient Chinese to keep the track of time changing. According to the traditional timing standard, one “更” refers to two hours, and “三更” refers the time from 23pm to 1am, which is equivalent to midnight. Since there is not any particular term to refer to “三更” in western concepts, Yang uses free translation here and interprets it as “midnight”, making the target text much understandable and adequate for foreign readers. Translation is never a conversion from one language to another, it is always about cross cultural communication. Hence, we are able to explore many cultural elements through Yang's translation.   Literary Quotation Translation
  As an important component of culture, literary quotation refers to quoted words or stories which make texts vivid and profound. Quotations in the Selected Stories of Lu Hsun make its text a little bit difficult for foreign readers to understand, but Yang Xianyi makes efforts to achieve equivalent counterparts in the process of translation. Here is an example:
  Example:現在虽然明知道是阿Q,但因为和破夹袄的阿Q有些两样了,古人云,“士别三日便当刮目相待”,所以堂倌,掌柜,酒客,路人,便自然显出一种疑而且敬的形态来。(鲁迅:《阿Q正传》)
  Translated version: Although they knew quite well that this was Ah Q, still he was very different from the Ah Q of the ragged coat. The ancients say, “A scholar who has been away three days must be looked at with new eyes.” So the waiter, innkeeper, customers and passers-by, all quite naturally expressed a kind of suspicion mingled with respect. (Yang, 1960)
  The underlined part has an equivalent expression in English, that is “Every dog has its day”, but Yang employs literal translation to explain the underlined idiom. On the one hand, it makes reading process smooth and the style as comparatively concise as the original one. On the other hand, it makes the text maintain the original culture flavor and its implication in the text. As Schleiermacher (1813) puts forward that there are two ways of translation, “Either the translator leaves the author in peace, as much as possible, and moves the reader towards him; or he leaves the reader in peace, as much as possible, and moves the author towards him.” Here, Yang chooses to move the reader to his viewpoint and seeks to represent to readers the same images and impression he gains through original text.
  Intercultural Translation Problems
  According to Nida and Taber, cultural translation is “a translation in which the content of the message is changed to conform to the receptor culture in some way, and/or in which information is introduced which is not linguistically implicit in the original” (1982). Because of the differences between the source language and target language, there is always a translation equivalence limitedness, which is greatly manifested in cultural fields.
  Example:早饭之后,她便到镇的西头的土地庙里去求捐门槛。庙祝起初执意不允许,直到她急得流泪,才勉强答应了。价目是大钱十二千。(鲁迅:《祝福》)
  Translated version: After breakfast she went to the Tutelary God's Temple at the west end of the village, and asked to buy a threshold. The temple priests would not agree at first, and only when she shed tears did they give a grudging consent. The price was twelve thousand cash. (Yang, 1960)   Eugene Nida (1969) emphasizes, “The translator must be a person who can draw aside the curtains of linguistic and cultural differences so that people may see clearly the relevance of the original message”. In this paragraph, the underlined part “捐門槛” refers to an ancient Chinese custom that people make donations to a temple by buying a piece of threshold and praying for a better life. The profound connotative meaning is to find something to suffer the predestinated misery on behalf of the people. Westerners usually go to church and dedicate to church services, which is similar to this Chinese customs. But westerners can not understand the hidden meaning of buying a threshold without further explanation. Undeniably, Yang Xianyi translates the text with a sense of subjectivity and creativity. Although foreignization, the strategy he employs, plays a considerable role in the cross-cultural exchanges between China and other countries, it is still more acceptable to use “donate a threshold” than simply “buy” one. In this case, by allowing people to be exposed to target culture and thoughts, better understanding can be achieved.
  References
  Flynn, P. (2004). “Skopos theory: An ethnographic enquiry”. Perspectives-Studies in Translatology,12(4), 270-285.
  Newmark, Peter. (1988). Approaches to Translation. Britain: A.Wheaton & Co. Ltd., Exeter.
  Nida, E.A.,&Charles, R.T. (1969). The Theory and Practice of Translation. Leiden: the United Bible Societies.
  Nord, Christiane. (2001). Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
  Reiss, K.,&Vermeer, H.J.(2014). Towards a General Theory of Translational Action. London: Routledge.
其他文献
摘 要: 基于工作过程的课程开发是当前我国职业教育课程模式改革的方向。我们以工作过程为导向来设计《计算机应用基础》教学课程,把各个知识点统一到一个完整的项目制作过程中来,教学过程始终贯穿“以工作过程为导向”的理念,学生处于“发现问题、想要解决问题”的主动思考中,通过项目导向和任务驱动的教学方法,将实际的办公自动化案例和工作中的实际问题引进课堂,诱导学生运用所学知识,像实际办公人员那样处理问题,设计
期刊
摘 要: 在近几年,随着我国社会经济快速发展,建筑行业也得到进一步的发展和扩大,同时,对土木工程项目施工管理也提出更高的要求。在实际中,由于受到多方面因素的影响,土木工程的施工管理存在一定的问题。这些问题的出现,给整个土木工程施工带来一定的影响,对此,相关施工单位必须要采取相应的措施 来解决。基于此,本文就对当前土木工程的施工管理问题进行重点探讨和分析,并提出相应的对策。  关键词: 土木工程;施
期刊
摘 要: 近年来,言语交际中的虚假礼貌广泛存在且研究高速发展。本文结合人际关系管理论来分析虚假礼貌的语用功能。此研究有助于学习者对虚假礼貌言语行为的理解,进而促进虚假礼貌的发展。  关键词: 虚假礼貌;语用功能;人际关系管理论  【中图分类号】 H319.4 【文献标识码】 B 【文章编号】 2236-1879(2017)14-0286-01  一、人际关系管理论  Spencer-Oatey提出
期刊
摘 要: 随着信息时代的到来,人们愈发重视信息技术这门实用技术的价值。作为社会技术性人才的中坚力量,中职学生的计算机技术非常重要。然而就目前我国中职计算机教育成果来看,仍然存在许多的问题。结合校本教研的手段,将微课内容落实于计算机课堂。这么做可以有效提高学生学习积极性,增加学生与教师间的互动。可以说,微课的到来,使得课堂主体地位逐渐从教师与教材演变成学生和微课,可以大幅提高中职计算机教学质量。  
期刊
摘 要: 统一战线在高校有着特殊重要的地位,在服务地方产业发展具有独特的优势和作用,在推进“一带一路”建设中发挥不可替代的作用。随着统一战线各项方针政策的广泛宣传,对于高校统一战线服务地方经济发展研究也不断增多,研究角度也各不相同,研究内容主要集中在高校统一战线服务地方经济发展的着力点、作用、优势和路径等方面。随着“一带一路”战略的提出,研究内容也在不断的拓宽。  关键词: 高校;统一战线;产业发
期刊
摘 要: 随着大众创业、万众创新口号的提出[1],致使在当前的教育模式中加入了创新创业教育.护理专业学生为了在当前激烈的竞争中脱颖而出,满足当前医院行业对人才越来越高的要求,就必须在创新创业的背景下不断提高自身的实践能力和创新能力。本文对在双创背景下护理专业推行创新创业教育的意义进行了分析,并提出了相应的推动措施,以期提高护理专业大学生的创新创业能力。  关键词: 双创时代;护理专业;创新创业教育
期刊
摘 要: 近年来,随着经济和发展和社会的进步,尤其是人们生活质量和水平的提高,手机,尤其智能手机已经逐渐普及化。手机的产生和使用在给人们带来便利的同时,也给人们造成了严重的困扰,特别是在大学课堂中,“玩手机”现象十分普遍,且屡禁不止。鉴于此,本文从学校、教师以及学生自身三个因素分析了应用型大学学生课堂“玩手机”的原因,并提出了相应的引导策略,以希望为改善应用型大学课堂的质量和水平提供借鉴和指导。 
期刊
摘 要: “慎刑”思想缘起于西周时期,从古至今,“慎刑”思想始终贯彻于中国的法律文化与实践全过程,源远流长。“慎刑”反对酷刑、滥刑,坚持明德慎罚。在“慎刑”思想的指导下,历代多有盛世的时期。古代“慎刑”思想及其实践的历史经验,对于当代中国的立法、司法、执法等环节仍有着不可忽视的现实意义与价值。本文从《窦娥冤》透视中国的“慎刑”法律原则,并分析其当代的借鉴价值。  关键词: 慎刑;当代价值;中国特色
期刊
摘 要: “小组值周”制度下,班级由班委和小组实行两级管理,班委下放权力和任务给小组,并对其进行监督和协调,小组完成班级日常管理,实现自我价值。该制度有效的促进了班风学风的建设,调动了学生积极性,激发了学生创造力。  关键词: 中职;班级管理;小组值周  【中图分类号】 G647 【文献标识码】 B 【文章编号】 2236-1879(2017)14-0292-01  中职生普通存在学习习惯差,学习
期刊
摘 要: 高职空乘专业的教学具有职业化的特点,为了促进相关学生自身形象设计的能力,本文结合空乘形象设计课程教学的内容和要求,分析了空乘形象设计教学模式改革创新的相关策略,以期促进高职空乘专业形象设计的教学发展。  关键词: 高职;空乘专业;形象设计;化妆教学  【中图分类号】 G642 【文献标识码】 A 【文章编号】 2236-1879(2017)14-0293-01  高职空乘专业教学中,形象
期刊