论文部分内容阅读
摘 要:本文主要探讨机器翻译的发展,其优缺点,通过语义学进一步提高翻译质量的可能性,以及哪些语义学的哪些理论可以提高机器翻译质量,促进其发展。
关键词:机器翻译;语义学;翻译质量
在讨论机器翻译,首先要了解何为翻译。不同的学者对于翻译定义不同。正如俄罗斯学者卡尔波夫斯基所说“首先,应该记住的是,‘翻译’一词并没有清晰的界定,即使在给定的科学学科范围内,也至少与两个不同的概念有关:翻译是一种智力活动,换句话说就是译者创作的言语作品。”[1]
维基百科对翻译的定义为:是指在准确通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的活动。[5]著名的苏联语言学派学者巴尔胡达罗夫认为:翻译是把一种语言的言语产物在保持内容或意义方面不变的情况下转变为另一种语言的言语产物的过程。中国著名作家,文学评论家茅盾先生认为:文学的翻译是用另一种语言,把原作的艺术意境传达出来,使读者在读译文的时候能够像读原作一样得到启发、感动和美的感受”。[3]
因此我们可以认为翻译是人或和机器将一种信息转化为另一种信息,并力求等效的智能活动和符际活动。
隨着科技的发展,全球联系越来越紧密,各国的往来越来越频繁,国际间的交流合作变得非常重要。而语言问题是国际间交流的最大障碍,印,翻译变得非常重要。因此机器翻译的发展成了当前重点研究领域之一。那么究竟何为机器翻译呢?机器翻译简言之就是使用计算机程序从一种自然语言到另一种自然语言的自动翻译。通常,它与计算机翻译一起被归类为电子翻译。
当前随着人工智能的蓬勃发展,越来越多的人开始使用机器翻译。迄今为止,使用在线服务将文本从一种语言翻译成另一种语言的人数在稳步增长。
在开发机器翻译系统时,主要使用了直接翻译系统和转换翻译系统[2]。19世纪80年代初之前创建的机器翻译系统主要使用直接翻译系统。这样的系统可以使用双语词典中文章,词语对应分析功能,完成源语言和译文的对应。他们在不分析源文本句法结构的情况下,逐字逐句地翻译源文本,此后,根据目标语言的词法和句法规则对翻译文本进行了一些基本的更正。这是机器翻译的最原始方法,现在仍在某些商业系统中使用。
在19世纪80年代,具有更复杂体系结构的转换翻译系统成为了机器翻译的主要方法。使用这种方法的设备会分析文本的句法结构,通常会创建关于原文含义的中间概念,并根据目标语言创建译文。在这样的设备中,使用程序来识别单词的结构和句子的语法并解决语义问题。目前的前沿技术是基于人工神经网络的机器学习,其技术核心是一个拥有海量节点的深度神经网络,可以自动地从语料库学习翻译知识。一种语言的句子被向量化之后,在网络中层层传递,转化为计算机可以“理解”的表示形式,再经过多层复杂的传导运算,生成另一种语言的译文。由于机器翻译的快速发展,机器翻译是否能够取代人工翻译成为当前讨论的一个热点话题之一。
在使用国际通用辅助语言的机器翻译中,翻译过程包括两个主要阶段:首先,分析器将源文本“转换”为中间语言,然后生成器将文本“转换”为目标语言为文本。这种方法最大的优点是,在使用多对语言进行翻译时,无需为每对语言对创建过渡组件。
当前有数十种在线翻译服务根据调查现实,最受欢迎的翻译软件为:百度翻译,Google翻译,Microsoft翻译等。毫无疑问,这些翻译软件的出现,发展给我们的生活带来了很大便利,但是他们的翻译仍然可圈可点。机器翻译有哪些优点和缺点呢?
首先来谈谈机器翻译的优点。第一,机器翻译可以使我们快速抓取信息的信息,了解哪些信息是需要的。例如我们可以使用机器翻译快速的了解一本书,快速了解文章,书籍,科学著作的内容;第二,机器翻译使跨国交流成为可能,即使我们并不知道当地的语言,我们也可以与本地人进行交流,理解当地地标上的文字;第三,机器翻译可以促进经贸的发展,有了机器翻译作为语言保障,一些快速发展的公司得以在许多国家扩展市场;第四,机器翻译大大简化了翻译人员的工作,对于笔译译员来说,使用机器翻译,可以显着加快文本翻译的速度,对于口译人员来说,通过机器翻译对术语进行译前准备可以大大缩短所需时间。第五,当前市场上的大部分机器翻译软件,或在线进行的机器翻译都是免费的,这使人们使用机器翻译成为了可能,即使是学生,也可以随意使用机器翻译轻松地阅读外文文献、著作,从这个角度上来看,机器翻译或多或少的促进了科学发展,推动了科学国际化的进程。
但是机器翻译也有其缺点,电子计算机问世后,计算机翻译在19世纪40年代成为研究的对象。虽然在人类活动的某些领域中机器翻译的使用非常成功,例如,机器翻译主要适用于科技类文本,这类文本通常没有过多的语法形式,不需要特别复杂的语义分析,仅仅通过建立语料库,提取就可以顺利完成。但在某些领域机器翻译仍然无法实现高质量翻译的理想。例如文学方面的翻译。文学作品中有许多俚语,黑话,修辞使得机器翻译无法直接抓取文章的语义,仅仅只能翻译出一句话表层意义,无法做到深入体会这句话背后的含义。此外,在文学或诗歌的翻译中,文体、韵脚等是非常重要的,机器翻译无法像人一样对此进行判断、修改。
当前,机器翻译发展飞快,但翻译质量问题始终是一个难题。这是因为语言作为人类交际的工具,可以在表达出语义的基础上进行词汇,语法的变换。而计算机对于这些变化的识别有时是比较困难的。而翻译至少需要两类知识:语言内的:语言学知识,即语法,语义和百科知识;语言外的:对原文话题的了解和对现实世界认知。例如,如果让我们迅速判断3456×2345和1两个数字谁大,我们可以根据常识立刻判断出前者更大,但是计算机却要进行相当复杂的计算后得出结论。
因此笔者认为可以将机器翻译与语义学研究相结合。语义学是一个涉及领域广泛的学科,可以涉及语言学,逻辑学,计算机科学,认知科学等等。机器翻译与语义学的结合就是研究机器对自然语言的理解。如果把语言看作一种交际系统,则语言是把每个信息(即语义)跟一套符号(语音或文字符号)结合在一起。语言学是由语音学、语法学和语义学所组成。笔者认为通过语义学进行语义划分将会大大促进机器翻译质量的提高。此外,目前语义学已经成为语言学发展中比较突出的一个方面,许多语言学家提出了一些处理语义间题的理论与方法。 [4]笔者认为这些理论与方法会推动机器翻译的发展。例如,菲尔墨的语言理论,莫斯科语义学派理论,美国加利福尼亚大学切夫的语语义理论等等。此外笔者认为,生成语义学,语义成分分析法都将会提高机器翻译的质量。
参考文献:
[1].Гарбовский Н.К. Теория перевода[M]. Mocквa: Изда-во МГУ,2007:6.
[2]陈晓曦. 莫斯科语义学派理论在俄汉机器翻译中的应用[D].东北林业大学,2013.
[3]矛盾.为发展文学翻译事业和提高翻译质量而奋斗[A].罗新璋.翻译论集[C],北京:商务印书馆,1984.
[4]周绍瑞:欧美语义学的某些理论与研究方法,《语言学动态》1978,.No4,1 一 19
[5] https://zh.wikipedia.org/wiki/%E7%BF%BB%E8%AF%91
作者简介:李家鑫(1996-),女,汉族,辽宁省营口市,在读硕士,单位:莫斯科大学,研究方向:比较历史语言学。
关键词:机器翻译;语义学;翻译质量
在讨论机器翻译,首先要了解何为翻译。不同的学者对于翻译定义不同。正如俄罗斯学者卡尔波夫斯基所说“首先,应该记住的是,‘翻译’一词并没有清晰的界定,即使在给定的科学学科范围内,也至少与两个不同的概念有关:翻译是一种智力活动,换句话说就是译者创作的言语作品。”[1]
维基百科对翻译的定义为:是指在准确通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的活动。[5]著名的苏联语言学派学者巴尔胡达罗夫认为:翻译是把一种语言的言语产物在保持内容或意义方面不变的情况下转变为另一种语言的言语产物的过程。中国著名作家,文学评论家茅盾先生认为:文学的翻译是用另一种语言,把原作的艺术意境传达出来,使读者在读译文的时候能够像读原作一样得到启发、感动和美的感受”。[3]
因此我们可以认为翻译是人或和机器将一种信息转化为另一种信息,并力求等效的智能活动和符际活动。
隨着科技的发展,全球联系越来越紧密,各国的往来越来越频繁,国际间的交流合作变得非常重要。而语言问题是国际间交流的最大障碍,印,翻译变得非常重要。因此机器翻译的发展成了当前重点研究领域之一。那么究竟何为机器翻译呢?机器翻译简言之就是使用计算机程序从一种自然语言到另一种自然语言的自动翻译。通常,它与计算机翻译一起被归类为电子翻译。
当前随着人工智能的蓬勃发展,越来越多的人开始使用机器翻译。迄今为止,使用在线服务将文本从一种语言翻译成另一种语言的人数在稳步增长。
在开发机器翻译系统时,主要使用了直接翻译系统和转换翻译系统[2]。19世纪80年代初之前创建的机器翻译系统主要使用直接翻译系统。这样的系统可以使用双语词典中文章,词语对应分析功能,完成源语言和译文的对应。他们在不分析源文本句法结构的情况下,逐字逐句地翻译源文本,此后,根据目标语言的词法和句法规则对翻译文本进行了一些基本的更正。这是机器翻译的最原始方法,现在仍在某些商业系统中使用。
在19世纪80年代,具有更复杂体系结构的转换翻译系统成为了机器翻译的主要方法。使用这种方法的设备会分析文本的句法结构,通常会创建关于原文含义的中间概念,并根据目标语言创建译文。在这样的设备中,使用程序来识别单词的结构和句子的语法并解决语义问题。目前的前沿技术是基于人工神经网络的机器学习,其技术核心是一个拥有海量节点的深度神经网络,可以自动地从语料库学习翻译知识。一种语言的句子被向量化之后,在网络中层层传递,转化为计算机可以“理解”的表示形式,再经过多层复杂的传导运算,生成另一种语言的译文。由于机器翻译的快速发展,机器翻译是否能够取代人工翻译成为当前讨论的一个热点话题之一。
在使用国际通用辅助语言的机器翻译中,翻译过程包括两个主要阶段:首先,分析器将源文本“转换”为中间语言,然后生成器将文本“转换”为目标语言为文本。这种方法最大的优点是,在使用多对语言进行翻译时,无需为每对语言对创建过渡组件。
当前有数十种在线翻译服务根据调查现实,最受欢迎的翻译软件为:百度翻译,Google翻译,Microsoft翻译等。毫无疑问,这些翻译软件的出现,发展给我们的生活带来了很大便利,但是他们的翻译仍然可圈可点。机器翻译有哪些优点和缺点呢?
首先来谈谈机器翻译的优点。第一,机器翻译可以使我们快速抓取信息的信息,了解哪些信息是需要的。例如我们可以使用机器翻译快速的了解一本书,快速了解文章,书籍,科学著作的内容;第二,机器翻译使跨国交流成为可能,即使我们并不知道当地的语言,我们也可以与本地人进行交流,理解当地地标上的文字;第三,机器翻译可以促进经贸的发展,有了机器翻译作为语言保障,一些快速发展的公司得以在许多国家扩展市场;第四,机器翻译大大简化了翻译人员的工作,对于笔译译员来说,使用机器翻译,可以显着加快文本翻译的速度,对于口译人员来说,通过机器翻译对术语进行译前准备可以大大缩短所需时间。第五,当前市场上的大部分机器翻译软件,或在线进行的机器翻译都是免费的,这使人们使用机器翻译成为了可能,即使是学生,也可以随意使用机器翻译轻松地阅读外文文献、著作,从这个角度上来看,机器翻译或多或少的促进了科学发展,推动了科学国际化的进程。
但是机器翻译也有其缺点,电子计算机问世后,计算机翻译在19世纪40年代成为研究的对象。虽然在人类活动的某些领域中机器翻译的使用非常成功,例如,机器翻译主要适用于科技类文本,这类文本通常没有过多的语法形式,不需要特别复杂的语义分析,仅仅通过建立语料库,提取就可以顺利完成。但在某些领域机器翻译仍然无法实现高质量翻译的理想。例如文学方面的翻译。文学作品中有许多俚语,黑话,修辞使得机器翻译无法直接抓取文章的语义,仅仅只能翻译出一句话表层意义,无法做到深入体会这句话背后的含义。此外,在文学或诗歌的翻译中,文体、韵脚等是非常重要的,机器翻译无法像人一样对此进行判断、修改。
当前,机器翻译发展飞快,但翻译质量问题始终是一个难题。这是因为语言作为人类交际的工具,可以在表达出语义的基础上进行词汇,语法的变换。而计算机对于这些变化的识别有时是比较困难的。而翻译至少需要两类知识:语言内的:语言学知识,即语法,语义和百科知识;语言外的:对原文话题的了解和对现实世界认知。例如,如果让我们迅速判断3456×2345和1两个数字谁大,我们可以根据常识立刻判断出前者更大,但是计算机却要进行相当复杂的计算后得出结论。
因此笔者认为可以将机器翻译与语义学研究相结合。语义学是一个涉及领域广泛的学科,可以涉及语言学,逻辑学,计算机科学,认知科学等等。机器翻译与语义学的结合就是研究机器对自然语言的理解。如果把语言看作一种交际系统,则语言是把每个信息(即语义)跟一套符号(语音或文字符号)结合在一起。语言学是由语音学、语法学和语义学所组成。笔者认为通过语义学进行语义划分将会大大促进机器翻译质量的提高。此外,目前语义学已经成为语言学发展中比较突出的一个方面,许多语言学家提出了一些处理语义间题的理论与方法。 [4]笔者认为这些理论与方法会推动机器翻译的发展。例如,菲尔墨的语言理论,莫斯科语义学派理论,美国加利福尼亚大学切夫的语语义理论等等。此外笔者认为,生成语义学,语义成分分析法都将会提高机器翻译的质量。
参考文献:
[1].Гарбовский Н.К. Теория перевода[M]. Mocквa: Изда-во МГУ,2007:6.
[2]陈晓曦. 莫斯科语义学派理论在俄汉机器翻译中的应用[D].东北林业大学,2013.
[3]矛盾.为发展文学翻译事业和提高翻译质量而奋斗[A].罗新璋.翻译论集[C],北京:商务印书馆,1984.
[4]周绍瑞:欧美语义学的某些理论与研究方法,《语言学动态》1978,.No4,1 一 19
[5] https://zh.wikipedia.org/wiki/%E7%BF%BB%E8%AF%91
作者简介:李家鑫(1996-),女,汉族,辽宁省营口市,在读硕士,单位:莫斯科大学,研究方向:比较历史语言学。