论文部分内容阅读
《花木兰》是一部用西方意识形态解读中国文化的电影,影片呈现的是西方人讲述的中国故事,而影片在国内市场的引进则是译者对中国文化的反刍.在迪士尼真人电影中,创作方为适应西方市场,对中国传统故事《花木兰》作了适应性改变;而为适应国内影视市场,译者对字幕翻译也作了适应性选择.本文从生态翻译学“三维转换”视角对影片原版台词及字幕汉译策略进行分析与解读.分析表明:生态翻译环境影响了译者翻译策略的选择,适应选择翻译策略的应用有助于产出高适切度的译文,达到影片与观众的最佳共鸣效果.