从生态观解读电影《花木兰》剧本及字幕翻译策略

来源 :英语广场 | 被引量 : 0次 | 上传用户:q815034246
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《花木兰》是一部用西方意识形态解读中国文化的电影,影片呈现的是西方人讲述的中国故事,而影片在国内市场的引进则是译者对中国文化的反刍.在迪士尼真人电影中,创作方为适应西方市场,对中国传统故事《花木兰》作了适应性改变;而为适应国内影视市场,译者对字幕翻译也作了适应性选择.本文从生态翻译学“三维转换”视角对影片原版台词及字幕汉译策略进行分析与解读.分析表明:生态翻译环境影响了译者翻译策略的选择,适应选择翻译策略的应用有助于产出高适切度的译文,达到影片与观众的最佳共鸣效果.
其他文献
小学是学生接触中华文化以及汉语的基础阶段,对学生的成长有着十分重要的作用,是学生走向文化殿堂的奠基石。社会在不断发展,提升全民汉语文化素质是时代发展的要求,因此如何上好小学语文课程是成为小学语文教育工作者应该深思的话题。基于此,通过阐述小学语文教学的特点,提出了小学语文教学中情境教学的运用策略,旨在提升小学语文课堂的教学质量与效率。
科学有效地引领学生、激发学生的学习热情、调动学生课堂参与度、使课堂成为师生共同成长的精神家园是新课标下小学语文教学有效性的具体体现。语文课堂教学要准确把握新课标的精神实质,真正在课堂教学实际中转变学生观、教材观和教学观。
《颜氏家训》是颜之推学习思想的集中体现。《颜氏家训》的学习观主要包括学习价值观、学习内容观、学习方法观等,基于此,从学为何用、学之内容和学习之法等方面展开阐述,并简述其对于现代教育的启示。
本研究选取了《罗杰疑案》1980年的李家云译本和2006年的张江云译本,从概念功能、人际功能、语篇功能的角度对比了两个译本与原文的元功能对等情况,探求语言元功能理论对“侦探女王”阿加莎·克里斯蒂小说翻译的指导意义.研究发现,《罗杰疑案》两译本在与原文的元功能对等方面均存在一定偏差,原因包含两方面:(1)译者对原文含义把握不够准确;(2)译者出于人物形象塑造、情节发展以及文化等方面的原因有意为之.