论文部分内容阅读
随着外国传教士对福建的入侵,语言传播成为了一个至关重要的问题。用口头宣讲的方式直接面对群众宣讲教义是其时基督教来华传教的主要策略。而中国又是个多方言的国家,各种方言间甚至无法互通。为了更有效地传播教义,传教士们往往先学习当地方言,《圣经》的方言译本也应运而生。传教士大多本身是语言学家,将《圣经》译为汉语后,多通过用罗马字注音,即用“罗马字”(亦称白话字、
As foreign missionaries invaded Fujian, the spread of language became a crucial issue. It is the main strategy of Christian mission to come to China to deal with the masses directly in the way of verbal preaching. And China is a multi-dialect country. It is impossible for various dialects to communicate with each other. In order to spread the teachings more effectively, missionaries tend to learn local dialects first and Bible versions of dialects come into being. Most of the missionaries are linguists, after translating the Bible into Chinese, they mostly use the Roman alphabet phonetic, that is, “roman characters” (also known as vernacular words,