论文部分内容阅读
【摘要】各国文化在几年来频繁交流,在国际交流中,英美文学的翻译是十分关键的路径,重加强对国家文化的差异,关系到英美文学翻译是否能够取得不错的效果。现阶段,因为中西方之间的思维、文化内涵以及价值观等,这些文化方面都是有着显著差异,英美文学翻译面临着诸多的问题,需要加强这些文化差异方面的分析以及钻研,从而找到良好的方法,提升英美文学翻译的整体水平。本文分析了文化差异的一些具體表现,并对英美文学翻译提出一些建议。
【关键词】文化差异;英美文学翻译;对策
【作者简介】万曦(1981.10-),女,汉族,安徽滁州人,安徽大学,讲师,硕士研究生,研究方向:比较文学方向。
一、文化差异对英美文学翻译的影响
1. 中西文化内涵以及价值观的差异。各个国家有着不同的生活方式,环境的不同对人们形成深远影响,因此各国人民的思维是不同的,认知能力也有不同表现。一方面,中西价值观存在显著差异,我国一直注重的是集体利益,很多时候为了维护集体,会牺牲自身的个人利益。这是非常重要的一种传统观念,但是西方则完全不同。在西方国家,个人主义更加受到推崇,西方人的生活以自我为主,这样在文学翻译中,价值观的不同,导致对一些内容的翻译造成阻碍。
2. 中西方思维方式的差异。从人的思维角度看,中西方思维也是有着非常明显的区别,主要是在语言结构以及思维方式上。比如在中国的句子中,本身注重的是动词结构以及语句的形式,通常是用递进式的方式呈现,在结构中体现出一种和谐感。但是在西方的语言句子中,经常会出现主谓宾三大组成,是一种树形的结构,这其中体现出的思维,是对自由主义的追求,以及对个人利益的推崇。这些思维上的差异,对文学翻译造成非常严重的影响。在文学翻译中,就要从思维差异展开思考,提升文学翻译的整体质量。
3. 中西方宗教信仰的差异。宗教信仰,是非常重要的文化组成部分,在各个国家有着不同的表现。在国家发展中,宗教信仰对文化事业有一定的助力作用,同时也在很多方面,对文化发展造成影响,在中西方的一些文学著作中,总会体现出一些宗教信仰的内容。在宗教信仰领域,中西方是有显著差异的,在中国,信仰佛教的人比较多,西方则是多数人比较信仰天主教以及基督教,在一些宗教信仰相关的词汇方面,就会表现出非常明显的差异。在英语中教主、修女这些词汇会出现。中国的文学作品中则是会出现僧人、道士这些词汇,在翻译的时候需要对宗教方面的词汇,有充分的理解。
二、解决文化差异对英美文学翻译影响的对策
1. 重视文化差异对英美文学翻译的影响。英美文学翻译中,需要翻译人员了解文学翻译的重要宗旨,需要对去理解文学作品背后的文化内涵以及社会背景。比如,要对美国陷入经济危机时的一些文学作品进行翻译,就要对其中的一些社会背景进行了解,当时处于南北矛盾中,深入了解经济危机产生的原因,北方出现严重的经济泡沫,而在南方则是有诸多的农民陷入贫困。在了解到这些问题之后,再进行翻译工作,就会减少很多的误差。
2. 充分了解应用谚语以及俚语的文化背景。全球化背景下,英语本身是世界的通用语言,在国际合作以及贸易中,是主要的语言工具,应用十分广泛。一门语言不断发展起来,不仅有一些常规的用语,成语、谚语等也是非常重要的组成部分,随着时间的不断推移,在生活中人们开始适应一些特殊的语言表达,因此文学翻译中,对谚语以及俚语进行掌握,也是非常关键的。比如Milky Way,若是仅仅是从常规用语的字面直接翻译,就是“牛奶路”,但俚语中表示的是银河。这是西方的固定用法,在英美文学翻译中若是没有对俚语有所掌握,这个部分就一定会出现翻译误差。文学翻译是国家文化深入交流的重要路径,在文学翻译的实际开展中,需要对文化差异有深入了解,可以尽量将原文的真实意思体现出来,提升文学翻译的整体质量,这样便于人们对英语文化的深入理解。
3. 充分了解《圣经》文化。在西方,一般情况下,历史类的书籍被分成神话系列以及写实系列。与中国注重写实类的历史作品是不同的,在西方国家,神话系列的一些历史书籍,会更加受到欢迎一些。《圣经》是在西方国家非常重要的一本书,被伊斯兰教奉为经典,甚至是必备的一本书。还有希腊神话,在西方也是非常流行的。这两本书在西方国家,占据着非常重要的地位,丰富了西方人的精神文化,同时在故事的背后,所体现出的一些历史信息以及文化信息,比较通俗易懂,与现实生活也是有着十分紧密的联系。比如,在西方的节日中,复活节是非常重要的,在神话中耶稣就在这一天的前三天,被人钉到了十字架上,因此前三天被西方人定为受难日。圣经的出现,致使在文艺复兴时,很多的文学作品被创作出来,比如《最后的晚餐》,就是非常有代表性的画作,内容是耶稣在被出卖之前,最后的一顿晚宴,在整个画面中,有着非常明显的批判精神。
希腊神话中有很多非常唯美的故事,有善良的公主,也有勇猛的战士,这些都是特殊时代下的精神产物,因此要想在文学翻译中,提升翻译的准确性,就要对《圣经》以及希腊神话有一定的理解以及钻研。
总之,英美文学翻译是当下在国际文化交流中非常重要的活动,不仅仅是对语言功底的考验,要想提升文学翻译的准确性,更需要翻译人员对文化差异有非常深入地了解。
参考文献:
[1]刘海燕.跨文化背景下的英美文学翻译——评《英美文学与翻译实践研究》[J].新闻爱好者,2019(10):105-106.
【关键词】文化差异;英美文学翻译;对策
【作者简介】万曦(1981.10-),女,汉族,安徽滁州人,安徽大学,讲师,硕士研究生,研究方向:比较文学方向。
一、文化差异对英美文学翻译的影响
1. 中西文化内涵以及价值观的差异。各个国家有着不同的生活方式,环境的不同对人们形成深远影响,因此各国人民的思维是不同的,认知能力也有不同表现。一方面,中西价值观存在显著差异,我国一直注重的是集体利益,很多时候为了维护集体,会牺牲自身的个人利益。这是非常重要的一种传统观念,但是西方则完全不同。在西方国家,个人主义更加受到推崇,西方人的生活以自我为主,这样在文学翻译中,价值观的不同,导致对一些内容的翻译造成阻碍。
2. 中西方思维方式的差异。从人的思维角度看,中西方思维也是有着非常明显的区别,主要是在语言结构以及思维方式上。比如在中国的句子中,本身注重的是动词结构以及语句的形式,通常是用递进式的方式呈现,在结构中体现出一种和谐感。但是在西方的语言句子中,经常会出现主谓宾三大组成,是一种树形的结构,这其中体现出的思维,是对自由主义的追求,以及对个人利益的推崇。这些思维上的差异,对文学翻译造成非常严重的影响。在文学翻译中,就要从思维差异展开思考,提升文学翻译的整体质量。
3. 中西方宗教信仰的差异。宗教信仰,是非常重要的文化组成部分,在各个国家有着不同的表现。在国家发展中,宗教信仰对文化事业有一定的助力作用,同时也在很多方面,对文化发展造成影响,在中西方的一些文学著作中,总会体现出一些宗教信仰的内容。在宗教信仰领域,中西方是有显著差异的,在中国,信仰佛教的人比较多,西方则是多数人比较信仰天主教以及基督教,在一些宗教信仰相关的词汇方面,就会表现出非常明显的差异。在英语中教主、修女这些词汇会出现。中国的文学作品中则是会出现僧人、道士这些词汇,在翻译的时候需要对宗教方面的词汇,有充分的理解。
二、解决文化差异对英美文学翻译影响的对策
1. 重视文化差异对英美文学翻译的影响。英美文学翻译中,需要翻译人员了解文学翻译的重要宗旨,需要对去理解文学作品背后的文化内涵以及社会背景。比如,要对美国陷入经济危机时的一些文学作品进行翻译,就要对其中的一些社会背景进行了解,当时处于南北矛盾中,深入了解经济危机产生的原因,北方出现严重的经济泡沫,而在南方则是有诸多的农民陷入贫困。在了解到这些问题之后,再进行翻译工作,就会减少很多的误差。
2. 充分了解应用谚语以及俚语的文化背景。全球化背景下,英语本身是世界的通用语言,在国际合作以及贸易中,是主要的语言工具,应用十分广泛。一门语言不断发展起来,不仅有一些常规的用语,成语、谚语等也是非常重要的组成部分,随着时间的不断推移,在生活中人们开始适应一些特殊的语言表达,因此文学翻译中,对谚语以及俚语进行掌握,也是非常关键的。比如Milky Way,若是仅仅是从常规用语的字面直接翻译,就是“牛奶路”,但俚语中表示的是银河。这是西方的固定用法,在英美文学翻译中若是没有对俚语有所掌握,这个部分就一定会出现翻译误差。文学翻译是国家文化深入交流的重要路径,在文学翻译的实际开展中,需要对文化差异有深入了解,可以尽量将原文的真实意思体现出来,提升文学翻译的整体质量,这样便于人们对英语文化的深入理解。
3. 充分了解《圣经》文化。在西方,一般情况下,历史类的书籍被分成神话系列以及写实系列。与中国注重写实类的历史作品是不同的,在西方国家,神话系列的一些历史书籍,会更加受到欢迎一些。《圣经》是在西方国家非常重要的一本书,被伊斯兰教奉为经典,甚至是必备的一本书。还有希腊神话,在西方也是非常流行的。这两本书在西方国家,占据着非常重要的地位,丰富了西方人的精神文化,同时在故事的背后,所体现出的一些历史信息以及文化信息,比较通俗易懂,与现实生活也是有着十分紧密的联系。比如,在西方的节日中,复活节是非常重要的,在神话中耶稣就在这一天的前三天,被人钉到了十字架上,因此前三天被西方人定为受难日。圣经的出现,致使在文艺复兴时,很多的文学作品被创作出来,比如《最后的晚餐》,就是非常有代表性的画作,内容是耶稣在被出卖之前,最后的一顿晚宴,在整个画面中,有着非常明显的批判精神。
希腊神话中有很多非常唯美的故事,有善良的公主,也有勇猛的战士,这些都是特殊时代下的精神产物,因此要想在文学翻译中,提升翻译的准确性,就要对《圣经》以及希腊神话有一定的理解以及钻研。
总之,英美文学翻译是当下在国际文化交流中非常重要的活动,不仅仅是对语言功底的考验,要想提升文学翻译的准确性,更需要翻译人员对文化差异有非常深入地了解。
参考文献:
[1]刘海燕.跨文化背景下的英美文学翻译——评《英美文学与翻译实践研究》[J].新闻爱好者,2019(10):105-106.