论文部分内容阅读
随着中国入世、2008年奥运会、2010年世博会等,我国改革的步伐在不断加快,我国经济正在逐步与世界接轨,对口译人员的需求与日俱增,对口译人员的素质也提出了更高的要求,然而,实际经验丰富、实战水平高的口译人才尤为短缺,所以,提高口译教学、探寻口译教学模式则显得尤为重要。本文以释意理论为基础,通过实例分析“原语理解阶段”“脱离原语语言外壳”和“重新表达”阶段,阐明在口译过程中译者不仅要对原语充分理解和表达,而且还应重
With China’s accession to the WTO, the 2008 Olympic Games and the 2010 World Expo, the pace of China’s reform is accelerating. The economy of our country is gradually adapting to the world. The demand for interpreters is increasing day by day. The quality of interpreters has also set higher demands. However, there is a particularly shortage of interpreters with practical experience and high actual combat level. Therefore, it is very important to improve the teaching of interpreting and to explore the mode of interpreting teaching. This paper, based on the theory of interpretation, analyzes the stage of “primitive understanding stage”, “language” and “re-expression” of “stage of primitive understanding”, and clarifies that translators should not only fully explain primitives Understand and express, but also should be heavy