论文部分内容阅读
从Halliday的功能语言学角度出发,对曹操《观沧海》及其两个英译的语法隐喻进行了对比分析,旨在探索语法隐喻在乐府诗英译作品的语篇分析和翻译评价中的适用性和可操作性,来重新认识乐府诗英译中的一些问题。通过对比曹操《观沧海》原诗及其英译文中出现的语法隐喻现象得知,语法隐喻是乐府诗歌意境创造的常用手法,是呈现乐府诗歌意义和意境的有效工具;因此,应尽力译出原诗概念隐喻和人际隐喻传递的意义,让国外读者了解乐府诗歌魅力的同时,体会到原诗优美的隐喻语言。
From the perspective of Halliday’s functional linguistics, this thesis makes a contrastive analysis of Cao Cao’s “view of the sea” and its two English versions of grammatical metaphors in order to explore the application of grammatical metaphors in discourse analysis and translation evaluation of Yuefu poetry translation works Sexuality and maneuverability, to re-understand some problems in the translation of Yuefu poetry. By comparing Cao Cao’s “View of the Sea” and his English translation of grammatical metaphor phenomenon that grammatical metaphor is Yuefu poetic mood to create common practices, is to show Yuefu poetry significance and artistic conception of an effective tool; Therefore, we should try to translate The concept metaphor of the original poem and the meaning of interpersonal metaphor transmission let foreign readers understand the charm of Yuefu poetry and appreciate the beautiful metaphorical language of the original poem.