论文部分内容阅读
统编高中语文第二册《鸿门宴》:“怀王与诸将约曰:‘先破秦入咸阳者王之’。”课本注云: [王之]就是“以他为王”。 “王之”就是“以他为王”吗?且慢下结论。 “先破秦入咸阳者王之”中的“之”是个代词,恐怕不会有任何异议。不过,“之”到底是指代“先破秦入咸阳者”(代人),还是指代咸阳(或秦,即指“三秦”;或关中,都是同一意思。代地。),从句子本身看,很难判断.我们不妨将视野扩大一些,看看楚怀王当初是如何与“诸将约”的,也许从中能找到正确的答案。
The compilation of high school Chinese second book “Banquet Banquet”: “Huai Wang and all will say: ’break the Qin into Xianyang Wang.’” Textbook Note cloud: [Wang] is “to him as the king ”. “Wang ” is “to him as the king ”? And slow to conclude. “Break the Qin into Xianyang who Wang ” “” is a pronoun, I am afraid there will be no objection. However, “” in the end refers to the “first break the Qin into Xianyang who” (on behalf of people), or refers to Xianyang (or Qin, which means “three Qin”; or Guanzhong, are the same meaning From the sentence itself, it is difficult to judge, and we may wish to expand the field of vision to see how Chu Chuang was originally with the Adventists, and perhaps find the correct answer.