论文部分内容阅读
20世纪90年代,“文化转向”的出现,在翻译界掀起了轩然大波,使得翻译研究的重点从语言学理论研究转向为文化研究.勒菲弗尔作为“文化转向”概念的提出者,其操纵理论主要体现了译者及赞助人出于文化的制约对文本进行了操纵和改写;与此相似的食人主义翻译理论出于重塑文化的诱因对文本进行了特殊形式的改写.本文旨在对翻译研究中这两大理论在发展中的碰撞,对其对原文本的改写目的进行重点介绍,突出文化在改写目的中扮演的重要角色.