论文部分内容阅读
年初,罗琳宣布开始《哈利·波特》第七部即终结篇的写作。从这个世纪开始,全球数亿人翘首以待的结局,将由罗琳一人来掌控和承担,她坦言既兴奋更忐忑。“我无法想像以后没有哈利·波特的日子。”她说。与此同时,一股潜在的中文写作潜流,却在地平线以下,悄无声息地汇合成江河,东流入海。沉静而笃定,带给我们新的希望,它的力量,来自中国。《魔戒》的翻译者朱学恒认为,奇幻文学从网络进入出版领域,对文学性的要求将更高,而这正是目前的国內奇幻文学所欠缺的內容。文学从没有像今天这样活跃,形式繁多,文学也从未像今天这样浮
At the beginning of the year, Rowling announced the beginning of the writing of the seventh part of Harry Potter. From the beginning of this century, the outcome of hundreds of millions of people around the world will be dominated by one person, Rowling. She is frankly excited and embarrassed. “I can’t imagine not having Harry Potter’s days later,” she said. At the same time, a potential undercurrent of Chinese writing is below the horizon, sinking into the rivers silently and flowing east into the sea. It is calm and determined and brings us new hope. Its power comes from China. Zhu Xueheng, the translator of The Lord of the Rings, believes that if fantasy literature enters the publishing field from the Internet, the demand for literariness will be higher. This is what the current domestic fantasy literature lacks. Literature has never been as active as it is today. It has many forms and literature has never been as floating as it is today.