论文部分内容阅读
本文基于英汉多样本学习者翻译语料库,以译入语独特项为切入点,考察了其在汉语译文及原创汉语中的分布特征,旨在探究源文在词汇以及句式两个层面上对译文形成所产生的影响。研究结果显示:1)与原创语料相比,译文语料中语气词和量词均呈现不足;2)“把”字句在译文语料中出现的频次高于其在原创语料中的频次;3)不同译者在译入语独特项的翻译处理上有所差别。本文认为,译入语独特项在词汇层面上呈现不足和在句式上的过度呈现以及译者对译入语独特项翻译的差异均可归因于源语透射效应。
Based on the corpus of English-Chinese multi-sample learners and the unique items of translator, this paper examines the distribution characteristics of the original corpus in Chinese translation and original Chinese, The impact of the formation. The results show that: 1) compared with the original corpus, both the modal particles and the quantifiers in the translated corpus are not enough; 2) The frequency of the “” phrase in the translated corpus is higher than that in the original corpus; 3) Different translators differ in the translation processing of unique items in the translation. This paper argues that the uniqueness of transliteration terms can be attributed to the translucency of source language at the lexical level and the over-expression in the sentence pattern as well as the translator’s differences in translating the unique items into the transliteration language.