论文部分内容阅读
【摘要】翻译是用一种语言把另一种语言所表达的思想内容重新加以表达的活动,它促进了使用不同语言民族间的沟通与交流。在中韩关系全面发展的背景下,中韩翻译在两国交流的第一线起到了核心地位。但分属两个不同的语系的韩语和汉语,在语言的表达方式上存在着很大的差异,尤其是韩汉的谓语成分,存在着诸多不对等的问题,基于这一思考,本文从語法范畴、句子成分、搭配组合的角度出发,试图找出韩汉谓语成分之间对应的规律及翻译技巧,以期对今后的韩汉翻译工作提供借鉴。
【关键词】谓语翻译 语法范畴 搭配组合
【中图分类号】G64 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2018)34-0118-01
一、引言
韩国语、汉语属于两种不同的语言类型。汉语是孤立语,词形不发生变化,靠词序和使用功能词来表示语法功能。韩国语是粘着语,通过多种不同的词缀附加在词干上,改变其意义或表示不同的语法功能。由于韩、汉两种语言在句法、表达方式、思维方式等方面存在着差异,在翻译过程为了使译文达到“既须求真,又须喻俗”的境界,在忠实于源语的基础上,适当地对句子成分做一些处理,使译文更加合理通顺,这样更容易被译语读者接受。
谓语作为对主语的行为、状态和性质加以陈述的成分,在韩汉两种语言中是必可不少的成分,它与其他成分结合组成各种语法关系。但因韩汉两种语言句子的扩张方向不同,谓语所处位置的不同,因此韩汉谓语翻译的过程中,应把两国语言谓语位置的变化,尽量满足目的语的表达习惯,不能“随心所译”,避免造成生成的译文不堪卒读。
二、语法范畴
韩国语中说话人对听话人的意向,对听话人及句子主题的尊敬与否以及该句话所体现的时间关系等都通过谓语表现出来,而汉语则是靠语序和虚词、词汇的形式体现句中的语法功能和时间范畴,比如: .昨天妈妈做了非常好吃的饭。汉语句子的所有成分都与谓语建立一定的语法关系,而韩国语是用语法形式表示时间关系。
(一)句子成分
句子成分的转换在翻译中是应用很广泛的翻译手段,是获得语义灵活对应的必不可少的应变对策,在韩汉翻译中,保持句子形式对等却影响译文意义时,就必须转换句子成分。
1.转换为定语: 广州有很多值得去的地方。例句中“ ”是按照韩语的表达习惯排列的,而汉语的表达习惯更倾向于“主谓宾”。因此按照汉语的语言习惯,韩语中的谓语则需要转化为定语,才显得较为流畅。
2.转换为主语: 为了保持健康,最好是戒烟。如果一味地忠实于原文,会使得译文太过平淡,令人有味同嚼蜡之感,如果将例句中的谓语成分直译成汉语完全没有错误,也合乎汉语的表达方式,但是需要强调译文中谓语时,就需要把原文的谓语变化为主语,以便起到强调作用。
3.转化为宾语: 这个产品问世不久就宣布停止生产。汉语中,许多单词具有名词和动词的双重词性,把动词进行名词化后作宾语的情况非常普遍。例句中韩语谓语句子中需要把韩语的动词性转换成汉语的名词性,并使用添词法给它找到与之匹配的谓语,使句子变得更加完整和通顺。
4.转换为状语:从2点将开始举行开幕式。例句中,把韩国语中的动词谓语转换成汉语句子的时间状语,会使译文读起来更加流畅得体。
5.转化为补语:担心忘记,在笔记本上记下了开会的时间。韩汉的搭配和使用习惯不同,常会发生谓语转换为补语的情况,例句中,为避免译文冗杂,通过把两个动词组成的谓语,一个转换为补语,一个保持不变仍然充当句子的谓语的方法,使得译文更加简洁易懂。
(二)谓宾搭配组合
韩国语和汉语句子成分中的谓语,除谓宾位置不同以外,在谓宾搭配、习惯组词等方面也有很多的不同。
.结成了战斗的友谊,奠定了牢固友谊的基础。根据实际翻译过程来看,在韩汉翻译过程中,增词法能够有效补充源语信息的不足,也能使译文更加合理通顺,更容易被译语听众接受。汉语中一个动词不能带两个名词宾语,例句14中,“ -奠定”,只能与“基础”搭配,而不能与“友谊”搭配,此时就需要使用添词法来补充动词谓语,使得译文变得更加完整通顺。
从上述内容我们可以看出韩语和汉语分属两个不同的语系,但是在很多方面拥有许多可以共享的文化纽带。这种文化纽带通过活跃的交流与沟通显露出其本来的面貌,这种交流与沟通的具体途径便是翻译,好的翻译可以减少误解, 增进了解。如果在翻译过程中,把韩语句子中的词性、句式一一对应照搬过来,则汉语译文会变成生硬难懂,出现这种现象的一个主要原因就是不善于应用句子成分转换的翻译方法。因此,将两种文化背景不同的语言进行合理清晰的转换,对译者提出了很高的要求,也带来了一些困难。作者希望通过分析,能够逐步培养起在中韩谓语翻译过程中使用成分转换、添词法的意识,提高自己的翻译理论积累,为日后高质量的翻译实践工作打下基础。
参考文献:
[1]韩东吾.朝汉翻译理论与技巧[M].延吉:延边出版社,2003.
[2]张敏. 韩中翻译教程[M].北京:北京大学出版社,2005.
【关键词】谓语翻译 语法范畴 搭配组合
【中图分类号】G64 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2018)34-0118-01
一、引言
韩国语、汉语属于两种不同的语言类型。汉语是孤立语,词形不发生变化,靠词序和使用功能词来表示语法功能。韩国语是粘着语,通过多种不同的词缀附加在词干上,改变其意义或表示不同的语法功能。由于韩、汉两种语言在句法、表达方式、思维方式等方面存在着差异,在翻译过程为了使译文达到“既须求真,又须喻俗”的境界,在忠实于源语的基础上,适当地对句子成分做一些处理,使译文更加合理通顺,这样更容易被译语读者接受。
谓语作为对主语的行为、状态和性质加以陈述的成分,在韩汉两种语言中是必可不少的成分,它与其他成分结合组成各种语法关系。但因韩汉两种语言句子的扩张方向不同,谓语所处位置的不同,因此韩汉谓语翻译的过程中,应把两国语言谓语位置的变化,尽量满足目的语的表达习惯,不能“随心所译”,避免造成生成的译文不堪卒读。
二、语法范畴
韩国语中说话人对听话人的意向,对听话人及句子主题的尊敬与否以及该句话所体现的时间关系等都通过谓语表现出来,而汉语则是靠语序和虚词、词汇的形式体现句中的语法功能和时间范畴,比如: .昨天妈妈做了非常好吃的饭。汉语句子的所有成分都与谓语建立一定的语法关系,而韩国语是用语法形式表示时间关系。
(一)句子成分
句子成分的转换在翻译中是应用很广泛的翻译手段,是获得语义灵活对应的必不可少的应变对策,在韩汉翻译中,保持句子形式对等却影响译文意义时,就必须转换句子成分。
1.转换为定语: 广州有很多值得去的地方。例句中“ ”是按照韩语的表达习惯排列的,而汉语的表达习惯更倾向于“主谓宾”。因此按照汉语的语言习惯,韩语中的谓语则需要转化为定语,才显得较为流畅。
2.转换为主语: 为了保持健康,最好是戒烟。如果一味地忠实于原文,会使得译文太过平淡,令人有味同嚼蜡之感,如果将例句中的谓语成分直译成汉语完全没有错误,也合乎汉语的表达方式,但是需要强调译文中谓语时,就需要把原文的谓语变化为主语,以便起到强调作用。
3.转化为宾语: 这个产品问世不久就宣布停止生产。汉语中,许多单词具有名词和动词的双重词性,把动词进行名词化后作宾语的情况非常普遍。例句中韩语谓语句子中需要把韩语的动词性转换成汉语的名词性,并使用添词法给它找到与之匹配的谓语,使句子变得更加完整和通顺。
4.转换为状语:从2点将开始举行开幕式。例句中,把韩国语中的动词谓语转换成汉语句子的时间状语,会使译文读起来更加流畅得体。
5.转化为补语:担心忘记,在笔记本上记下了开会的时间。韩汉的搭配和使用习惯不同,常会发生谓语转换为补语的情况,例句中,为避免译文冗杂,通过把两个动词组成的谓语,一个转换为补语,一个保持不变仍然充当句子的谓语的方法,使得译文更加简洁易懂。
(二)谓宾搭配组合
韩国语和汉语句子成分中的谓语,除谓宾位置不同以外,在谓宾搭配、习惯组词等方面也有很多的不同。
.结成了战斗的友谊,奠定了牢固友谊的基础。根据实际翻译过程来看,在韩汉翻译过程中,增词法能够有效补充源语信息的不足,也能使译文更加合理通顺,更容易被译语听众接受。汉语中一个动词不能带两个名词宾语,例句14中,“ -奠定”,只能与“基础”搭配,而不能与“友谊”搭配,此时就需要使用添词法来补充动词谓语,使得译文变得更加完整通顺。
从上述内容我们可以看出韩语和汉语分属两个不同的语系,但是在很多方面拥有许多可以共享的文化纽带。这种文化纽带通过活跃的交流与沟通显露出其本来的面貌,这种交流与沟通的具体途径便是翻译,好的翻译可以减少误解, 增进了解。如果在翻译过程中,把韩语句子中的词性、句式一一对应照搬过来,则汉语译文会变成生硬难懂,出现这种现象的一个主要原因就是不善于应用句子成分转换的翻译方法。因此,将两种文化背景不同的语言进行合理清晰的转换,对译者提出了很高的要求,也带来了一些困难。作者希望通过分析,能够逐步培养起在中韩谓语翻译过程中使用成分转换、添词法的意识,提高自己的翻译理论积累,为日后高质量的翻译实践工作打下基础。
参考文献:
[1]韩东吾.朝汉翻译理论与技巧[M].延吉:延边出版社,2003.
[2]张敏. 韩中翻译教程[M].北京:北京大学出版社,2005.