斯诺克术语汉译与体育用语误译研究

来源 :语文学刊(外语教育与教学) | 被引量 : 0次 | 上传用户:luijia2006
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着斯诺克运动在中国逐渐兴起,相关术语的翻译也成了一项重要课题。斯诺克术语的汉译应该遵循准确、简洁、易懂的原则,根据术语本身的特点采用音译、直译、意译等方法,让受众容易理解和接受。斯诺克术语的汉译体现了体育词汇翻译的某些问题,译者应着力排除“一词多译”现象的干扰,扩大体育知识储备,避免误译。 With the gradual rise of the snooker movement in China, the translation of related terms has also become an important topic. The Chinese translation of snooker terminology should follow the principles of accuracy, conciseness and comprehensibility. It uses the methods of transliteration, literal translation and free translation according to the characteristics of the terminology to make it easy for the audience to understand and accept. The Chinese version of snooker reflects some problems in the translation of sports vocabulary. The translator should try to eliminate the interference of the phenomenon of “more than one” and expand the reserve of sports knowledge to avoid mistranslation.
其他文献
分析了虚拟组织在国内外的研究现状及存在的问题,总结了目前VO研究的发展趋势.介绍了创建“自信”、“可控”VO的虚拟组织管理新模式,为动态联盟的有效组建创造条件. This p
请示,是下级向上级机关请求指示、批准事项的上行公文。在机关行文中占有较大比重。因此,在具体写作、制发过程中,应特别注意规范化。请看下面一篇“请示”公文:××县城市建
高校校园媒体是我国新闻媒体的重要组成部分,它在高等学校深化教育教学改革、促进教学质量和办学效益不断提高、加强精神文明建设和校园文化建设以及培养“四有”人才等方面发
北方十七省(市、区)机井工作座谈会暨井片建设现场会于1990年11月9~13日在山西祁县召开,参加会议的有北方十七省(市、区)农水处长和主管机井的同志,山西省各地(市)水利局负责
求解计入径流时空相关的梯级长期调节水库群优化调度问题的困难,不仅是由于梯级水库间存在着水力联系,主要在于径流时空相关时多库问题的维数急剧增加,计算工作量极其庞大,以
根据河道线长面广、工程分散、社会效益大等特点,我们河南省在河道管理工作中,紧紧依靠当地政府,实行专管与群管相结合,以专业队伍为骨干,发动沿河群众齐抓共管。为了调动大
用高稳系数法分析了 1994年浙江省晚粳稻区试验的 10个参试品种 (系 )的高产稳产性 ,并与常用的几种稳定性参数进行了比较和相关分析。结果表明 ,用高稳系数法分析粳稻新品种
结语,又叫尾语,是公文正文结尾处的程式化用语,是公文在长期的写作与发展过程中沿袭下来的习惯用语以及定型化、规范化的语言格式。请示的结语是请示正文的重要组成部分,具有
高等职业教育是与当今社会经济发展紧密相连的教育,其宗旨和生命力就在于主动有效地服务于地方经济社会的发展。本文立足于教育与经济的结合点上,以地方高职院校服务新型城镇
最近,我们就如何搞活水利施工企业的经营管理机制这一课题,对山东省水利厅直属企业及部分市地属水利施工企业实地进行了调查研究。通过调研,我们看到,山东省水利施工企业改