论文部分内容阅读
改革开放以来,中国的政治、经济、文化在国际舞台上发挥越来越重要的作用。于是,越来越多的外国友人开始关注中国,甚至不远万里来到这片土地,以亲身感受这里的古老文明魅力和现代发展的活力。然而,中国的旅游事业任重道远。景点翻译本身——本来应该引导人们并且富有美感——却也成为制约我国旅游发展的一大要素。因此作者试图对尤金·奈达的翻译理论、翻译方法以及我国景观特点做深入分析,以便理论联系实际,进一步推动旅游景点翻译的发展。
Since the reform and opening up, China’s politics, economy and culture have played an increasingly important role in the international arena. As a result, more and more foreigners began to pay attention to China and even traveled far and wide to the land to experience the charm of ancient civilization and the vitality of modern development here. However, China’s tourism cause has a long way to go. Sights translation itself - should have been to guide people and full of beauty - has become a major factor restricting the development of tourism in our country. Therefore, the author tries to make an in-depth analysis of Eugene Nida’s translation theory, translation methods and the landscape features of our country in order to integrate theory with practice and further promote the translation of tourist attractions.