论译者的翻译风格——以《红楼梦》的两种英译版本为例

来源 :湘潭师范学院学报(社会科学版) | 被引量 : 0次 | 上传用户:chenjzh68
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译是一种语言文化活动,原语与目的语在矛盾碰撞中互补互动,具体表现为目的语的创新和发展。本文将以杨宪益和№的两种关于中国古典名著《红楼梦》的英译本为例,分析阐述两种不同的翻译方法和翻译取向——使译文忠实于原文或者是使译文符合阅读者的欣赏力和文化习俗。
其他文献
编辑活动是文化传播过程中不可缺少的环节,编辑代表社会、代表读者选择作者的作品,决定稿件的取舍,对文化和学术传播起着过滤和调控作用.因此,人们称编辑为学术期刊的"头脑",
结合高职院校学生特征,激发学生主体责任意识;抓好目标建设环节;精神引导,制度规范,文化陶冶,教育合力,推进良好学风建设。
农业机械化是我国农业现代化的重要组成部分,是农业现代化的基础。通过了解建国以来中国共产党领导的不同经济形态下农业机械化政策,分析新中国农业机械化建设的现状、存在的问
知识创新,是指通过科学研究,获得新的基础科学和技术科学知识的过程,目的是追求新发现、探索新规律、创立新学说、积累新知识,它是技术创新的基础,是新技术和新发明的源泉,是
编辑在书籍装帧中自觉发挥主体意识,有利于提升书籍的品位和整体形象,是出版业应对市场竞争的必然选择。