论文部分内容阅读
我们的祖先早在数千年以前,就以勇敢与智慧征服了号称天险的川江三峡。《川船记》中曾有关于三峡过船的生动描写:“……至于水也,乱石纵横,出没江中,冲激旋绕,澎湃震荡之声,数千数百不绝于耳,上下其间者,驾一叶之扁舟,穿石罅,抵怒澜,随其曲折而与之控纵……”早在战国时期,占据了巴蜀一带的秦国,就有了熟练的航行技术和相当发达的航运事业。《史记·张仪列传》中张仪对楚王说:“秦西有巴蜀,大船积粟,起於汶山,浮江已下,至楚三千余里。舫船载卒,一舫载五十人与三月之食,下水而浮,一日行三百余里,里数虽多,然而不费牛马之力,不至十日而距扞关”。
As early as thousands of years ago, our ancestors conquered the so-called “Three Gorges” of the Three Gorges of Heavenly Naturality with bravery and wisdom. There was a vivid portrayal of the passing of the Three Gorges in Chuan Chuan Ji: “... As for the water, there are thousands of stones in the water flowing out of the river. A leaf of the boat, wearing stone 罅, arrived at the ravages, with its twists and controlled vertical ... ... ”As early as the Warring States period, occupied the Qin region of Bashu, there is a skilled sailing technology and well-developed shipping business . “Historical Records Zhang Yi Biography” in the king of Zhang Chu said: “The Qinxi Bashu, the ship millet, starting in Munsan, the floating river has been under, to the Chu three thousand in. Boat ship, a boat containing fifty People and the food in March, launched into the water and floated more than three hundred days a day, although the number of miles, however, does not cost its own efforts, not to the ten-day defensive clearance. ”