“且放白鹿青崖间,须行即骑访名山”句异解

来源 :中学语文 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wo19881026
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
对于李白的《梦游天姥吟留别》(一名《别东鲁诸公》)中的“且放白鹿青崖间,须行即骑访名山”,先前的注家和现在的通行木一般都解释为:“暂且把白鹿放牧在青青的山崖间,想要行走的时候就骑上它去访问名山。”全国统编教材中也是沿用的这种解释(见高中语文课本第三册第二十一课)。将“且”释为“暂且(或姑且)”,“放”释为“放置”。笔者认为这种解释不当,其 For Li Bai’s “Sleep in Heaven” (a “Beidong Lu Zhu Gong”), “and put Bailuqingya, you need to walk and visit famous mountains”. The previous noters and current visitors generally explain It is: “For the time being, white deer is grazing among the green cliffs. If you want to walk, ride it to visit the famous mountains.” This interpretation is also used in the national textbooks (see High School Chinese Textbook Volume 3 Number 20 a lesson). The “and” is interpreted as “temporary (or temporary)” and “released” is interpreted as “placed.” The author thinks this explanation is improper and its
其他文献