论文部分内容阅读
偶读胡淡庵编《新订解人颐广集》,见其中收有《不久诗》一首。诗前有按语:“彩云易散琉璃破,此非喻不久也。即水中之泡、风中之浊,亦□切□□有一首云:‘老健春寒秋后热,半夜残灯天晓月;草头露水板桥霜,水上浮□山头雪。’更一字不可移。” 此语紫鹃以言贾母。《红楼大辞典》虽考得宋太平老人《袖中锦》“世间世事不可久持:春寒、秋热、老健、君宠”。但其语式散化,不是七字句式。《解人颐》所录不久诗首句与《红楼梦》相同,而且按语中又有“彩云易散玻璃破”也与《红》相同。新订《解人颐》有乾隆26年序,雪芹有阅读其书的可能,其时《红楼梦》正在戚友间传钞。此诗通俗,或是在民间久已流传者。
Even read Hu Dian Um “series of new interpretation of Yi Yi set”, see which received “short poem” a. Before the poem, there is a saying: “The clouds are easy to disperse the broken glass, which is not metaphorical in the near future, that is, the bubble in the water, the cloud in the wind, ; Grass head dew Banqiao cream, water floating mountains snow. ’More word can not be moved. ” Although the “Red Mansion Dictionary” was quoted Song Taiping “sleeve in the Kam,” “world affairs can not be held for a long time: spring cold, autumn heat, old health, monarch pet.” However, its language style, not seven words. The poem recorded in the poem “Interpretation of All Lives” is similar to that of “Dream of Red Mansions” in the near future. The new “solution” with Qianlong 26 years of sequence, Xue Qin has the possibility of reading his book, at the time “Dream of Red Mansions” is Chouyouchuanchuan. This poem is popular, or in the folk long time ago.