【摘 要】
:
导语:在红军长征还没有确定最终的落脚点时,毛泽东曾指出:“我们要抗日,首先到陕北去,那里有刘志丹的红军,是我们前进的阵地。”这就是后来毛泽东经常提及的“陕北救了中央”
论文部分内容阅读
导语:在红军长征还没有确定最终的落脚点时,毛泽东曾指出:“我们要抗日,首先到陕北去,那里有刘志丹的红军,是我们前进的阵地。”这就是后来毛泽东经常提及的“陕北救了中央”。与此同时,西北苏区的主要领导人刘志丹、习仲勋等人却异口同声地认为是“中央救了陕北”。这种陕北与中央“互救”背后,有着哪些鲜为人知的故事呢?
Lead: In the long march of the Red Army has not yet finalized the finale, Mao Zedong once pointed out: “We want to resist Japan, first went to northern Shaanxi, there Liu Zhidan’s Red Army is our forward position.” This is later Mao Zedong often mention And “northern Shaanxi saved the central”. At the same time, Liu Zhidan and Xi Zhongxun, the chief leaders of the Northwestern Soviet Area, unanimously considered that “the Central Government rescues the Northern Shaanxi Province.” What kind of little-known story behind this kind of “mutual aid” between Northern Shaanxi and the Central Government?
其他文献
11月3日,全国党刊“聚焦贵州走新路”采访调研暨不忘初心与时俱进融合创新交流研讨会在贵州省贵阳市孔学堂举行。中国期刊协会会长石峰出席并讲话,贵州省委宣传部常务副部长白芳芹致欢迎辞。来自全国30多家党刊的100多位领导、嘉宾参与本次活动。 石峰充分肯定了地方党刊积极学习贯彻十八届六中全会精神的态度和举措,指出这是地方党刊切实增强“政治意识、大局意识、核心意识、看齐意识”的具体表现。肯定了近年来地方
在日常生活中,“死亡”是一个人们避讳的词语,然而委婉语的出现使人们能正面的谈论这个讳莫如深的话题.本文从委婉语的定义,功能,并针对英语中有关死亡委婉语表达的类型、原
翻译是一种文化传递现象。由于文化传统的差异和译者的误读造成的误译现象较为普遍。然而,误译现象的存在具有其合理性,并且误译现象对于研究不同文化间的差异以及跨文化交际
自于洪区委召开“两学一做”学习教育工作会议后,造化街道党工委第一时间召开党工委会议传达会议精神,共同学习领会“两学一做”学习教育的基本精神和实践要求。统一部署、精
本文叙述了跨文化交际知识的重要性,阐述了在高职英语教学中渗入跨文化交际知识的必要性、具体实例以及教学策略。
This article describes the importance of cross-cultur
利奇把词义分为七种类型,这一分类为我们全面认识词汇的各种意义提供了科学依据。本文详细介绍了利奇的意义“七分法”。
Leach divides meaning into seven types, which p
前景化是诗歌语言重要的特征之一,本文旨在讨论前景化理论在诗歌翻译实践中的运用。首先论述前景化理论概念,再次从前景化解析诗歌语言的特点,并指出前景化理论在诗歌翻译的
蔡革新是实干家,实干兴业。在担任宜丰县新昌镇桂花村党支书的短短6年时间里,蔡革新领着支委、村委一班人,时刻把百姓的利益放在第一位,不断把该村的各项工作推上一个又一个
本文以关联理论为指导,结合英语广告实例来指导英语广告隐喻的翻译。
This article, based on the theory of association, guides the translation of English advertiseme
<正>摘要目的检测在低辐射剂量CT影像上对肺结节类型进行分类的观察者间和观察者内一致性的影响因素,及其对病人处理方式的潜在影响。材料与方法从荷兰-比利时肺癌筛查试验队