【摘 要】
:
翻译研究是一个古老而复杂的问题。就陶渊明《责子》诗的英译而言,英美译者韦利、亨顿的译文虽然存在误读,但在英语世界影响广泛;中国译者方重、杨宪益、汪榕培等的翻译在意
【出 处】
:
福建师范大学学报(哲学社会科学版)
论文部分内容阅读
翻译研究是一个古老而复杂的问题。就陶渊明《责子》诗的英译而言,英美译者韦利、亨顿的译文虽然存在误读,但在英语世界影响广泛;中国译者方重、杨宪益、汪榕培等的翻译在意义的传达上略胜一筹,可对英语世界影响甚小。可见,译文的评判,不仅要考虑语言、文化的因素,还要考虑译者所处的时代以及读者接受的影响。译者的自由极为有限,他们面对着更多无法回避的规约。
其他文献
韩礼德作为系统功能语法的代表人物,认为语言是一种社会符号,是一个在情景语境中用于表达不同功能、对语义进行选择的多层次网络。作为现代语言学的三大流派之一,与索绪尔的
略论教育的文化功能夏日云,窦凤莲教育是培养人的社会活动。从广义上说,凡是增进人类的知识和技能、影响人的思想品德的活动都是教育。狭义的教育则主要是指学校教育。教育不仅
根据市场需求,在现有车型基础上,开发一款适应西南及福建山区特性的4×2整车产品,匹配某犁号技动机,轴距3308mm,最大总质量4490kg,标准型驾驶室,增大变速器扭矩,增加离合助力、动
关于“江郎才尽”,历来研究者众说纷纭,拟从《杂体诗三十首》并序中体现的江淹的文学主张,江淹的具体创作实践以及面对永明时期的被讥“才尽”,为什么江淹不仅没有反驳反而自
一直就对那种叫做波西来亚风格的服饰怀着一种不可言说的温爱和眷恋。那种柔柔软软熨熨贴贴棉质的感觉,那种层层叠叠细细碎碎繁复的美丽,那种叮叮当当闪闪烁烁摇曳的风情,对我有
涉《波茨坦公告》易误及其订正周传洪今年是中国人民抗日战争胜利50周年,也是《波茨坦公告》发表50周年。50年前,中美英三国以共同宜言的形式发表了《波茨坦公告),敦促日本无条件投降,加
清朝后期湖南自然灾害以水灾为主,水灾发生具有阶段性和连续性,主要集中在洞庭湖周边地区。水灾类型以江洪灾为主,山洪为次之。
性别角色发展是儿童自我意识和社会化发展的主要表现之一,历来是发展心理学家关注的热点问题。对于单亲家庭儿童这一特殊群体,性别角色社会化问题显得尤为突出。本文主要分析
<正> 甲壳素(chitin),又名甲壳质、壳蛋白,是许多低等动物、特别是节肢动物,如虾、蟹和昆虫等外壳的重要成分,同时也存在于低等植物,如菌、藻类的细胞壁中,分布十分广泛。自