论文部分内容阅读
【摘要】:功能目的论的核心概念是:翻译过程的最主要因素是整体翻译行为的目的。根据功能主义的翻译观,翻译被看作是一种目的性行为,重在强调翻译所要达到的功能。它是一种语言的言语和非言语交际符号向另一种语言的转换。本文从功能翻译理论出发,探讨了功能目的论对商贸汉英翻译的指导作用。
【关键词】:功能目的论;商贸翻译
1、引言
功能翻译理论是20世纪70年代在德国兴起的一种较实用的翻译理论。功能翻译过程应该从语用的层面开始,先决定翻译的目标功能(即是说纪实性翻译还是工具性翻译),然后将原文中需要保留重现的内容和那些必须根据接受者的背景知识、心理期待、交际需要、媒介条件以及指示需求等因素进行调整的内容区分开来。分析问题的目的是根据不同的问题采取不同的翻译措施,但在整个过程中,翻译功能是考虑的焦点。在商贸汉英翻译中,对翻译问题进行系统的研究有助于学员认识问题,了解解决问题的方法 (Nord,1997)。本文从功能翻译理论出发,探讨了如何来利用功能目的论来指导商贸汉英翻译。
2、功能翻译理论概述
德国功能翻译理论派主要包括:Katharin Reiss的功能主义翻译批评 (functional category of translation criticism),Hans-Venneer的目的论及其延伸理论 (Skopos theory and beyond), JustHolz Manttari的翻译行为理论(theory of translational action), Christiane Nord的忠诚原则(loyalty principle),以及其他用于译员培训中有关功能方法论的著作。(仲伟合,钟钮,1999) 功能翻译理论源于行为理论,他们认为,翻译是一种在既定场合发生的有目的的行为,是一种语言的言语和非言语交际符号向另一种语言的转换。翻译的成功与否决定于欲达到的目的是否完成,讲究翻译目的的完备性,而不是对等。他们认为对等翻译只是翻译多种形式的一种。因而,他们提出了任何翻译的最高原则是目的法则(skoposrule)。Vermeer认为目的法则是:每个文本为某个目的所生产,并应该服务于该目的。译文的接收者是决定翻译目的的重要因素之一。笔译、日译、讲话和写作必须让你的文本在使用场合能对想使用的人起作用,并按照想使用的人所想起作用的方式起作用。根据不同情况有不同的从属法则,这些法则来自翻译要求,它是由发起人(initiator) (也可能是译者本人) 给定的。翻译要求规定需要什么样的翻译。至于原文,他们认为只是一种信息源,因为任何翻译都是面对意向受众,功能策略便可以解决翻译问题(贾文波,2004)。
3、功能目的论原则对商贸汉英翻译的指导作用。
3.1 目的原则对商贸汉英翻译的指导
功能目的论认为所有翻译活动遵循的首要原则是目的原则。即翻译应能在译入语情境和文化中,按译入语接受者期待的方式发生作用。翻译行文索要表达的目的决定整个翻译行为的过程,即结果决定方法。但翻译活动可以有多个目的,这些目的进一步划分为三类:(1)译者的基本目的(如谋生);(2)译文的交际目的(如启迪读者);(3) 使用某种特殊的翻译手段所要达到的目的(如为了说明某种语言中的语法结构的特殊之处采用按其结构直译的方式)。但是,通常情况下,“目的”指的是译文的交际目的,即“译文在译入语社会文化语境中对译入语读者产生的交际功能”。因此,译者应在给定的翻译语境中明确其特定目的,并根据这一目的来决定采用何种翻译方法。
在商贸的翻译过程中,目的原则是十分重要的,比如说在一些广告的翻译过程当中就尤其需要注意传达其目的性。
例(1)中国名茶
中国名茶,历史悠久,品质超群,名扬四海。
生津解渴,提袒宜思,消食除腻,健美减肥。
译文:Famous Tea of China
The tea of China is famous all over the world with a very long history. It can facilitate the secretion of saliva, quench thirst, refresh and benefit drinking,digesting foods.
It can also help get rid of greasy: beneficial to vigorous taste and graceful decrease fat,make life become longer and promote health.
评析:这段话在推销中国名茶时,注意结合中文中茶的具体功效以及喝茶时的一些感官动作,使得外国人感同身受,有一种想要立即品尝的感受,这也是我们再做商贸翻译时需要掌握的,尽量将自己的目的以感同身受的方式表达给外国读者。
例(2)钻石恒久远,一颗永流传。
译文:De Bierres:A diamond lasts forever.
评析:这里在翻译的时候就要将钻石的名称放上,突出其卖钻石并且是哪一个牌子的钻石的目的,这是与在商贸汉英翻译过程中应当要酌情添加的。
3.2 连贯性原则对商贸翻译的指导
连贯性(coherence rule)指译文必须符合语内连贯(intra—textual coherence)的标准,即译文具有可读性和可接受性,能够使接受者理解并在译人语文化及使用译文的交际语境中有意义。
例(1)两人共度一个阳光灿烂的假日,一切费用均包括在单人价格之内。
译文:The ultimate is all inclusive in one price with sunkissed holiday. 评析:这里在翻译的过程中省略了原文当中的两人共度,一切费用等措辞,是为了符合英语遣词造句的习惯,使得译文更加连贯顺畅,以一句话来包含所有信息,同时这里的sunkissed也使用的非常好,让人感到特别向往,舒适,即顺畅,又符合受众的心理需求和译入语的文化。
例(2)药材好,药才好。
译文:Only fine medicinal herbs
Make fine herbal medicines
评析:这里的中文是双关,虽然英文做不到像中文这样的双关的效果,但是在翻译的过程中还是可以采用一些技巧,比如说本句当中就将medical一词做了处理,在上下句当中采用其不同的形式来表是中文当中的药的不同含义,使得原句通顺易懂,有利于产品的推销。
3.3忠实性原则对商贸翻译的指导
忠实性原则(fidelity rule)指原文与译文之间应该存在语际连贯一致(inter—textual coherence)。这相当于其他翻译理论所谓的忠实于原文,但与原文忠实的程度和形式取决于译文的目的和译者对原文的理解。
例(1)三菱汽车,不是所有的汽车生来都是平等的,昔有千里马,今有三菱汽车。
译文:Not all cars are created equal.
评析:这句话虽然套用了名言警句,也就是人生而平等,但是里面还是遗漏了一些相关的信息,而且这里的应当是制造出的汽车,而不是创造出的,所以这个create使用的时候也稍微有些问题。不符合目的性原则当中的忠实性原则。
例(2)和我不一样,我的劳力士从来不休息。
译文:Unlike me, my ROLEX never needs a rest.
评析:这里的原文说的是不休息,而翻译出来的是需要休息,在表达上译文与原文有一定的偏差,不符合忠实性原则,我们在做商贸汉英翻译的过程当中,需要注意准确传达原文的含义,不要过度解读原文,做到忠实于原文。
4、结语
综上所述,功能目的论的三大原则对商贸汉英翻译具有指导意义。其中,目的原则要求译文以西方读者的立场为导向,尊重西方文化习俗。连贯性原则要求原文通俗易懂、自然流畅、便于记忆。忠实性原则要求译文准确。我们在商贸翻译实践过程当中需要提高自己的翻译水平,借鉴别人翻译过程中总结的规律办法,从别人的翻译错误和缺陷当中汲取教训,避免犯同样的错误。相信在不断总结以及该目的论的指导下,商贸汉英翻译必将得到更好地改善和发展。
参考文献:
[1]Nord, Christiane. 译有所为--功能翻译理论阐释 [M]. 张美芳;王克非译. 北京:外语教学与研究出版社,2005.
[2]贾文波.应用翻译功能论 [M]. 北京:中国对外翻译出版公司,2004.
[3]仲伟合,钟钮.德国的功能派翻译理论 [J]. 中国翻译, 1999, (3).
【关键词】:功能目的论;商贸翻译
1、引言
功能翻译理论是20世纪70年代在德国兴起的一种较实用的翻译理论。功能翻译过程应该从语用的层面开始,先决定翻译的目标功能(即是说纪实性翻译还是工具性翻译),然后将原文中需要保留重现的内容和那些必须根据接受者的背景知识、心理期待、交际需要、媒介条件以及指示需求等因素进行调整的内容区分开来。分析问题的目的是根据不同的问题采取不同的翻译措施,但在整个过程中,翻译功能是考虑的焦点。在商贸汉英翻译中,对翻译问题进行系统的研究有助于学员认识问题,了解解决问题的方法 (Nord,1997)。本文从功能翻译理论出发,探讨了如何来利用功能目的论来指导商贸汉英翻译。
2、功能翻译理论概述
德国功能翻译理论派主要包括:Katharin Reiss的功能主义翻译批评 (functional category of translation criticism),Hans-Venneer的目的论及其延伸理论 (Skopos theory and beyond), JustHolz Manttari的翻译行为理论(theory of translational action), Christiane Nord的忠诚原则(loyalty principle),以及其他用于译员培训中有关功能方法论的著作。(仲伟合,钟钮,1999) 功能翻译理论源于行为理论,他们认为,翻译是一种在既定场合发生的有目的的行为,是一种语言的言语和非言语交际符号向另一种语言的转换。翻译的成功与否决定于欲达到的目的是否完成,讲究翻译目的的完备性,而不是对等。他们认为对等翻译只是翻译多种形式的一种。因而,他们提出了任何翻译的最高原则是目的法则(skoposrule)。Vermeer认为目的法则是:每个文本为某个目的所生产,并应该服务于该目的。译文的接收者是决定翻译目的的重要因素之一。笔译、日译、讲话和写作必须让你的文本在使用场合能对想使用的人起作用,并按照想使用的人所想起作用的方式起作用。根据不同情况有不同的从属法则,这些法则来自翻译要求,它是由发起人(initiator) (也可能是译者本人) 给定的。翻译要求规定需要什么样的翻译。至于原文,他们认为只是一种信息源,因为任何翻译都是面对意向受众,功能策略便可以解决翻译问题(贾文波,2004)。
3、功能目的论原则对商贸汉英翻译的指导作用。
3.1 目的原则对商贸汉英翻译的指导
功能目的论认为所有翻译活动遵循的首要原则是目的原则。即翻译应能在译入语情境和文化中,按译入语接受者期待的方式发生作用。翻译行文索要表达的目的决定整个翻译行为的过程,即结果决定方法。但翻译活动可以有多个目的,这些目的进一步划分为三类:(1)译者的基本目的(如谋生);(2)译文的交际目的(如启迪读者);(3) 使用某种特殊的翻译手段所要达到的目的(如为了说明某种语言中的语法结构的特殊之处采用按其结构直译的方式)。但是,通常情况下,“目的”指的是译文的交际目的,即“译文在译入语社会文化语境中对译入语读者产生的交际功能”。因此,译者应在给定的翻译语境中明确其特定目的,并根据这一目的来决定采用何种翻译方法。
在商贸的翻译过程中,目的原则是十分重要的,比如说在一些广告的翻译过程当中就尤其需要注意传达其目的性。
例(1)中国名茶
中国名茶,历史悠久,品质超群,名扬四海。
生津解渴,提袒宜思,消食除腻,健美减肥。
译文:Famous Tea of China
The tea of China is famous all over the world with a very long history. It can facilitate the secretion of saliva, quench thirst, refresh and benefit drinking,digesting foods.
It can also help get rid of greasy: beneficial to vigorous taste and graceful decrease fat,make life become longer and promote health.
评析:这段话在推销中国名茶时,注意结合中文中茶的具体功效以及喝茶时的一些感官动作,使得外国人感同身受,有一种想要立即品尝的感受,这也是我们再做商贸翻译时需要掌握的,尽量将自己的目的以感同身受的方式表达给外国读者。
例(2)钻石恒久远,一颗永流传。
译文:De Bierres:A diamond lasts forever.
评析:这里在翻译的时候就要将钻石的名称放上,突出其卖钻石并且是哪一个牌子的钻石的目的,这是与在商贸汉英翻译过程中应当要酌情添加的。
3.2 连贯性原则对商贸翻译的指导
连贯性(coherence rule)指译文必须符合语内连贯(intra—textual coherence)的标准,即译文具有可读性和可接受性,能够使接受者理解并在译人语文化及使用译文的交际语境中有意义。
例(1)两人共度一个阳光灿烂的假日,一切费用均包括在单人价格之内。
译文:The ultimate is all inclusive in one price with sunkissed holiday. 评析:这里在翻译的过程中省略了原文当中的两人共度,一切费用等措辞,是为了符合英语遣词造句的习惯,使得译文更加连贯顺畅,以一句话来包含所有信息,同时这里的sunkissed也使用的非常好,让人感到特别向往,舒适,即顺畅,又符合受众的心理需求和译入语的文化。
例(2)药材好,药才好。
译文:Only fine medicinal herbs
Make fine herbal medicines
评析:这里的中文是双关,虽然英文做不到像中文这样的双关的效果,但是在翻译的过程中还是可以采用一些技巧,比如说本句当中就将medical一词做了处理,在上下句当中采用其不同的形式来表是中文当中的药的不同含义,使得原句通顺易懂,有利于产品的推销。
3.3忠实性原则对商贸翻译的指导
忠实性原则(fidelity rule)指原文与译文之间应该存在语际连贯一致(inter—textual coherence)。这相当于其他翻译理论所谓的忠实于原文,但与原文忠实的程度和形式取决于译文的目的和译者对原文的理解。
例(1)三菱汽车,不是所有的汽车生来都是平等的,昔有千里马,今有三菱汽车。
译文:Not all cars are created equal.
评析:这句话虽然套用了名言警句,也就是人生而平等,但是里面还是遗漏了一些相关的信息,而且这里的应当是制造出的汽车,而不是创造出的,所以这个create使用的时候也稍微有些问题。不符合目的性原则当中的忠实性原则。
例(2)和我不一样,我的劳力士从来不休息。
译文:Unlike me, my ROLEX never needs a rest.
评析:这里的原文说的是不休息,而翻译出来的是需要休息,在表达上译文与原文有一定的偏差,不符合忠实性原则,我们在做商贸汉英翻译的过程当中,需要注意准确传达原文的含义,不要过度解读原文,做到忠实于原文。
4、结语
综上所述,功能目的论的三大原则对商贸汉英翻译具有指导意义。其中,目的原则要求译文以西方读者的立场为导向,尊重西方文化习俗。连贯性原则要求原文通俗易懂、自然流畅、便于记忆。忠实性原则要求译文准确。我们在商贸翻译实践过程当中需要提高自己的翻译水平,借鉴别人翻译过程中总结的规律办法,从别人的翻译错误和缺陷当中汲取教训,避免犯同样的错误。相信在不断总结以及该目的论的指导下,商贸汉英翻译必将得到更好地改善和发展。
参考文献:
[1]Nord, Christiane. 译有所为--功能翻译理论阐释 [M]. 张美芳;王克非译. 北京:外语教学与研究出版社,2005.
[2]贾文波.应用翻译功能论 [M]. 北京:中国对外翻译出版公司,2004.
[3]仲伟合,钟钮.德国的功能派翻译理论 [J]. 中国翻译, 1999, (3).