论文部分内容阅读
摘 要:本文考虑从词汇学习、语法结构、文化差异、教学内容调整、教学模式等方面提出了加强高职英语教学的方法和途径。
关键词:高职英语;教学
目前,我国对外开放力度愈发增强,与世界各国的文化、经济等交往日益频繁,翻译的重要性也就相应地与日俱增。新的形势迫切要求翻译者加强语言学习和翻译理论以及技巧的研究、提高翻译质量。
经济社会的迅速发展要求大力发展高等职业教育。许多高职院校为了主动适应经济社会的发展变化逐步开设了英语翻译课程。但高职学生英语基础都相对较差,有的学生入学前由于没有重视英语,记忆不够,词汇量严重不足,尤其是英语翻译能力薄弱。中学阶段,迫于应付高考,学生多是考前强记一些词汇,教学过程,多强调听和读,更多的是灌输语法,因而,英汉翻译训练的时间不足,量不够,翻译方法很少,说不出,译不了,基本上无法应用。特别是把大量时间用在语法试题训练上,理论灌输有余,实践活动不足,导致学生实际英语基础很差,高职英语翻译教学更是等同于从头启蒙,任务很重。而且由于缺乏对西方文化的价值观、信仰等方面背景知识的了解,在翻译实践中,学生往往借助母语的语言规则、表达习惯、思维方式来表达,因而在翻译中造成很多的误解。例如,“狗”在中文里大多数表达的是贬义,比如:“狗眼看人低”、“狗仗人势”、“狐朋狗友”、“丧家之犬”等。学生在翻译“You are a lucky dog.”这句话的时候,因为不了解中西方文化的差异,翻译起来很困难。如果学生能够了解到,在西方“dog”通常被看作人类友好的朋友,表达的是褒义的意义,这句话就不难翻译,应该理解为“你是一个幸运儿。
一、词汇学习作为英语翻译教学的铺垫
在实际英汉翻译实践过程中,翻译的关键环节在于从汉语或英语中选择并确定恰当的译词,来表达原作中的词义。在英语词汇中,一词多义,一词多用的现象比较普遍,在不同的词义和语用中选择最确切、最适合的一个是理解原文的基本环节。一般说来,词义的理解和选择,要结合上下文和语言环境,有时还要根据词类、词的搭配、特定句子的结构及词在句子中的功能等因素来确定;有时还要将词义适当地延伸,即根据该词所处的语言环境,从意义上、习惯上、逻辑上引伸出能表达该词的内在含义的新词义。因此,将高职英语精读课的词汇学习与翻译能力的培养有机结合起来,可以使翻译能力培养达到事半功倍的效果,而翻译技巧的训练反过来又可以巩固英语精读课的词汇学习。
二、重视语法结构
高职学生入学时的英语基础普遍薄弱。因此,高职英语翻译教学面临的首要问题是如何迅速提高学生的英语基础以达到教学的要求。笔者认为,教学中教师应突出重点,才能取得比较好的教学效果。全面系统地复习巩固基础语法知识。其中主要语法点有:词性的判断、冠词的用法、对语态、语气的理解、动词的时态、句式结构等要重点讲授。
三、帮助学生了解中西文化差异
语言是文化的一部分,同时它又承载并反映文化。从这个意义上说,语言学习也是一种文化的学习。文化差异是我国学生翻译能力提高的一大障碍,由于英汉语言分属于两种截然不同的语系,两种语言在语音、词汇、语法、语义等各方面差异很大。因此,在语言的学习和翻译中,很多问题往往不是语言本身造成的,而是文化差异造成的。因此,高职英语教师要帮助学生了解中西文化差异,从而增强他们对语言和文化的敏感性,使译文最大可能地符合原文的风格和意境。
对高职教师来说,英语翻译教学是一个从语言到文化到交际的教学实践过程,文化的融入能更好地引导学生理解,使教师能够更加生动地释义文本内容,实现语言教学与文化教学的结合。因此,高职院校教师要把文化的学习穿插在每一節英语课中,将历史背景、生活环境、宗教信仰、礼俗规范等作为文化渗透的内容,从而做到翻译教学与文化教学的同步。通过这种方式的进行,一方面可以提高学生学习英语的兴趣,另一方面也可以使学生了解到英汉两种语言在思维方式、价值取向、审美观点等方面存在的巨大差异,从而更好地传达原文的意思和意境。
四、根据学生实际调整翻译教学内容
就目前来看,高职院校翻译教材虽种类繁多,但大多偏重理论。高职英语翻译课尽管不回避翻译理论的重要,但却更重视翻译技巧技能的训练。高职院校培养的是实际应用型人才,因此,高职院校教师应根据实际工作需要提炼和组织教学内容使教学内容和岗位工作尽可能紧密结合。
实际上,在高职英语翻译教学中,外贸专业的单证、商务信函、报关业务涉及的翻译; 工程技术专业的英文产品说明书、操作规程的阅读和翻译; 酒店管理专业的服务约定与承诺、电话预约等等,都可以作为最好的翻译教学内容。这些内容不仅使学生尽快接触岗位工作,而且可以极大地提高学生的学习积极性。
可以看出,高职非英语专业学生工作岗位涉及的英语既不是文学翻译,也不是纯粹的科技翻译,内容比较杂,又有大量的科普和商务方面的翻译。在具体教学内容可以根据行业特点大量引用工作中的实列,以增强针对性、实用性,主动适应市场需求,从而提高学生就业竞争能力、以及岗位适应能力,同时极大地激发学生英语学习的兴趣。
五、确定以“学生为中心”的教学模式
在实际教学过程中,教师首先要有意识地精讲一些实用的翻译知识和翻译技巧,这是提高翻译水平的前提; 其次,为了使学生顺利完成翻译练习,教师还要引导学生对翻译对象就语境,语义、语言风格以及内部结构进行分析,引导学生在用词上面进行选择。在这一过程中,教师是引导者、启迪者,主要是通过学生的思考和自主学习,通过课堂上的师生互动、生生互动、学生讨论等形式,使学生获得知识和应用知识的能力。
再次,在学生完成练习后,由学生总结翻译经验。这时我们可以广泛采用自我评估、同伴评估、口头陈述、书面报告等手段和方式,鼓励他们把在翻译过程中遇到的困难、疑惑表述出来。在这个讨论交流的过程中,教师要引导学生进一步理清翻译思路,不断改进自己的译义,重新构造知识; 最后,教师可以通过归纳的方式提炼并验证、检验他们所要讲授的技巧。这是一个相互启发、开拓视野的过程,从这些实践中总结出一些有规可循的翻译原则。■
参考文献
[1]秦君蝉.大学英语教学中的翻译教学探讨[J].淮南师范学院学报,2006.
[2]陈国崇.大学英语翻译教学存在的问题与建议[J].广东工业大学学报,2003.3
关键词:高职英语;教学
目前,我国对外开放力度愈发增强,与世界各国的文化、经济等交往日益频繁,翻译的重要性也就相应地与日俱增。新的形势迫切要求翻译者加强语言学习和翻译理论以及技巧的研究、提高翻译质量。
经济社会的迅速发展要求大力发展高等职业教育。许多高职院校为了主动适应经济社会的发展变化逐步开设了英语翻译课程。但高职学生英语基础都相对较差,有的学生入学前由于没有重视英语,记忆不够,词汇量严重不足,尤其是英语翻译能力薄弱。中学阶段,迫于应付高考,学生多是考前强记一些词汇,教学过程,多强调听和读,更多的是灌输语法,因而,英汉翻译训练的时间不足,量不够,翻译方法很少,说不出,译不了,基本上无法应用。特别是把大量时间用在语法试题训练上,理论灌输有余,实践活动不足,导致学生实际英语基础很差,高职英语翻译教学更是等同于从头启蒙,任务很重。而且由于缺乏对西方文化的价值观、信仰等方面背景知识的了解,在翻译实践中,学生往往借助母语的语言规则、表达习惯、思维方式来表达,因而在翻译中造成很多的误解。例如,“狗”在中文里大多数表达的是贬义,比如:“狗眼看人低”、“狗仗人势”、“狐朋狗友”、“丧家之犬”等。学生在翻译“You are a lucky dog.”这句话的时候,因为不了解中西方文化的差异,翻译起来很困难。如果学生能够了解到,在西方“dog”通常被看作人类友好的朋友,表达的是褒义的意义,这句话就不难翻译,应该理解为“你是一个幸运儿。
一、词汇学习作为英语翻译教学的铺垫
在实际英汉翻译实践过程中,翻译的关键环节在于从汉语或英语中选择并确定恰当的译词,来表达原作中的词义。在英语词汇中,一词多义,一词多用的现象比较普遍,在不同的词义和语用中选择最确切、最适合的一个是理解原文的基本环节。一般说来,词义的理解和选择,要结合上下文和语言环境,有时还要根据词类、词的搭配、特定句子的结构及词在句子中的功能等因素来确定;有时还要将词义适当地延伸,即根据该词所处的语言环境,从意义上、习惯上、逻辑上引伸出能表达该词的内在含义的新词义。因此,将高职英语精读课的词汇学习与翻译能力的培养有机结合起来,可以使翻译能力培养达到事半功倍的效果,而翻译技巧的训练反过来又可以巩固英语精读课的词汇学习。
二、重视语法结构
高职学生入学时的英语基础普遍薄弱。因此,高职英语翻译教学面临的首要问题是如何迅速提高学生的英语基础以达到教学的要求。笔者认为,教学中教师应突出重点,才能取得比较好的教学效果。全面系统地复习巩固基础语法知识。其中主要语法点有:词性的判断、冠词的用法、对语态、语气的理解、动词的时态、句式结构等要重点讲授。
三、帮助学生了解中西文化差异
语言是文化的一部分,同时它又承载并反映文化。从这个意义上说,语言学习也是一种文化的学习。文化差异是我国学生翻译能力提高的一大障碍,由于英汉语言分属于两种截然不同的语系,两种语言在语音、词汇、语法、语义等各方面差异很大。因此,在语言的学习和翻译中,很多问题往往不是语言本身造成的,而是文化差异造成的。因此,高职英语教师要帮助学生了解中西文化差异,从而增强他们对语言和文化的敏感性,使译文最大可能地符合原文的风格和意境。
对高职教师来说,英语翻译教学是一个从语言到文化到交际的教学实践过程,文化的融入能更好地引导学生理解,使教师能够更加生动地释义文本内容,实现语言教学与文化教学的结合。因此,高职院校教师要把文化的学习穿插在每一節英语课中,将历史背景、生活环境、宗教信仰、礼俗规范等作为文化渗透的内容,从而做到翻译教学与文化教学的同步。通过这种方式的进行,一方面可以提高学生学习英语的兴趣,另一方面也可以使学生了解到英汉两种语言在思维方式、价值取向、审美观点等方面存在的巨大差异,从而更好地传达原文的意思和意境。
四、根据学生实际调整翻译教学内容
就目前来看,高职院校翻译教材虽种类繁多,但大多偏重理论。高职英语翻译课尽管不回避翻译理论的重要,但却更重视翻译技巧技能的训练。高职院校培养的是实际应用型人才,因此,高职院校教师应根据实际工作需要提炼和组织教学内容使教学内容和岗位工作尽可能紧密结合。
实际上,在高职英语翻译教学中,外贸专业的单证、商务信函、报关业务涉及的翻译; 工程技术专业的英文产品说明书、操作规程的阅读和翻译; 酒店管理专业的服务约定与承诺、电话预约等等,都可以作为最好的翻译教学内容。这些内容不仅使学生尽快接触岗位工作,而且可以极大地提高学生的学习积极性。
可以看出,高职非英语专业学生工作岗位涉及的英语既不是文学翻译,也不是纯粹的科技翻译,内容比较杂,又有大量的科普和商务方面的翻译。在具体教学内容可以根据行业特点大量引用工作中的实列,以增强针对性、实用性,主动适应市场需求,从而提高学生就业竞争能力、以及岗位适应能力,同时极大地激发学生英语学习的兴趣。
五、确定以“学生为中心”的教学模式
在实际教学过程中,教师首先要有意识地精讲一些实用的翻译知识和翻译技巧,这是提高翻译水平的前提; 其次,为了使学生顺利完成翻译练习,教师还要引导学生对翻译对象就语境,语义、语言风格以及内部结构进行分析,引导学生在用词上面进行选择。在这一过程中,教师是引导者、启迪者,主要是通过学生的思考和自主学习,通过课堂上的师生互动、生生互动、学生讨论等形式,使学生获得知识和应用知识的能力。
再次,在学生完成练习后,由学生总结翻译经验。这时我们可以广泛采用自我评估、同伴评估、口头陈述、书面报告等手段和方式,鼓励他们把在翻译过程中遇到的困难、疑惑表述出来。在这个讨论交流的过程中,教师要引导学生进一步理清翻译思路,不断改进自己的译义,重新构造知识; 最后,教师可以通过归纳的方式提炼并验证、检验他们所要讲授的技巧。这是一个相互启发、开拓视野的过程,从这些实践中总结出一些有规可循的翻译原则。■
参考文献
[1]秦君蝉.大学英语教学中的翻译教学探讨[J].淮南师范学院学报,2006.
[2]陈国崇.大学英语翻译教学存在的问题与建议[J].广东工业大学学报,2003.3