论文部分内容阅读
国内学者一般把die Existenz译为“存在”,因而把der Existentialismus译为“存在主义”;把das Dasein译为“亲在”、“此在”等。日本学者则把前者译为“实存”,把后者译为“现存在”。我认为日译也许更符合原意,而且能把die Existenz和das Sein这两个概念区别开来。否则象海德格尔的das existenzielle Sein就只能译为“存在的存在”了。日本学者松浪信三郎和饭岛宗享编的《实存主义辞典》对这两个条目作了释义,现摘译于下,供研究参考。