论文部分内容阅读
英汉两种语言属于不同语系,且产生于不同的文化背景,所以两种语言的谓语结构的表现方式存在显著差异,本文以杨宪益、戴乃迭的英译本The True Story of Ah Q为研究对象,分析《阿Q正传》中出现的连动式谓语在其英译本中的体现方式。杨宪益、戴乃迭的英译可以算得上是汉语连动式谓语英译的成功例证,通过对其进行详细分析,旨在总结汉语连动式谓语英译的具体策略与方法,为以后的翻译实践做一些参考。
The two languages, English and Chinese, belong to different language families and originate from different cultural backgrounds. Therefore, there are significant differences in the presentation of the predicate structure between the two languages. This article takes the English version of The True Story of Ah Q by Yang Hsien- This paper analyzes the ways in which the conjunctive predicates appearing in The True Story of Ah Q in their English translations. English translation of Yang Xiangyi and Dai Niaidi can be regarded as a successful example of the English translation of Chinese conjunctive predicates. Through detailed analysis, this article aims to summarize the specific strategies and methods of English translation of Chinese conjunctive predicates, Practice some reference.