论文部分内容阅读
摘要:中韩两国关系的发展离不开两种语言的翻译。本文通过理论与实践结合的方式总结归纳翻译方法,希望能给翻译工作者提供借鉴。
关键字:韩中 翻译方法
中韩两国作为近邻国家,在政治、经济、文化等领域交流密切。特别是中韩自贸区的建立,使两国交往进入一个新阶段。这种形势下,韩中翻译工作更显重要。目前,关于韩中翻译的理论日趋成熟,但多数没有与实践结合。本人作为韩语翻译硕士,在翻译韩国《儿童科普系列丛书》的过程中,遇到了很多问题,犯了不少错误。对于翻译中出现的错误,我通过咨询老师等方法一一解决,在这个过程中,总结出一些翻译方法和技巧。在这里,我把这些方法技巧加以总结,并与翻译案例结合,希望能给韩语翻译硕士提供一些参考。
一. 直译
直译,即既保持原文内容,又保持原文形式。
例:???
译1:杨诚完 (×)
译2:梁承完 (√)
错因:没有正确掌握汉字词对应的汉字,“?”对应的汉字是“承”,而不是“诚”,如“??继承”“诚”对应的韩语是“?”,如“??诚实”。另外对韩国文化了解不足,在韩国“?”多翻译为“梁”。
解析:除特殊情况,韩国人的名字要采用汉字一一对译,做到“音字对应”,尤其有名人士的名字,往往已经有固定翻译,更需要注意与译入语国家的说法保持一致,不可随意发挥。
二.意译
意译即把原文某些内容解析后以更符合中文习惯的形式表达出来。韩中翻译中的意译可分为以下几类。
1. 增译法
增译法,即把原文暗含的意思用具体文字表现出来,主要表现为增加必要的词汇、脚注、句子等。
例:???? ?? ????? ??? ???? ?? ?? ??,????? ??? ???? ??? ?? ?? ???? ???.???? ?? ??? ?? ?? ?? ?? ??? ?? ??, ???? ?? ?? ?? ?? ???.
译1:食草动物以植物类为主食,所以它们的粪便中含有大量纤维质,而食肉动物以比自己弱小的动物为主食,所以它们的粪便中会混有一些牲畜的毛。蜗牛如果吃红萝卜,它就会排出红色粪便,而如果吃卷心菜,就会排出白色粪便。(×)
译2:食草动物以植物类为主食,所以它们的粪便中含有大量纤维质,而食肉动物以比自己弱小的动物为主食,所以它们的粪便中会混有一些牲畜的毛。以蜗牛为例,如果吃红萝卜,它就会排出红色粪便,而如果吃卷心菜,就会排出白色粪便。(√)
错因:没有注意前后连贯性。
解析:例文前一句是理论总结,后一句是举例说明,但原文中没有衔接前后两句的词,译1没有添加连接性词语,前后不衔接,所以应在两句话间加上“以蜗牛为例”,使译文结构顺畅。
2,减译法
减译法,指从全文出发根据逻辑、句法、修辞的需要在译文中删减一些不必要的语言单位的翻译方法。
例:??? ??? ??? ??? ????
译1:有很多南瓜和豆腐的香喷喷的大酱汤 (×)
译2:香喷喷的大酱汤 (√)
错因:译1定语太长
解析:原文定语较长,遇到这种问题时有两种解决方法,一是把定语转化为其他句子成分,二是把不必要的定语省略。结合例句可知??? ??? ???和???都修饰大酱汤,大酱汤作为韩国典型料理,已被大家熟知,而且??? ??? ???在文中意义不大,所以可以把这一定语省略,直接翻译成“香喷喷的大酱汤”,既简洁又通顺。
3.逆向转换法
逆向转换法,即把原文往相反的方向转换,如否定句与肯定句、疑问句与陈述句、被动句与主动句间的转换等。
例:?? ?? ??? ? ??? ???.
译1:无论到哪里,我的长相都是引人注目的。(×)
译2:世界上怎么会有像我这么帅的兔子呢?(√)
错因:译1平淡无奇,没有感情色彩。
解析:这句话是小白兔照镜子时,感觉自己特别帅,自夸时说的话。表现的是小白兔自我感觉很帅而洋洋得意的感觉。译1的肯定句很难表现出这种感觉,译2是原文引申的意思,并且把肯定句转换成疑问句,起到加强语气的作用,更能体现出小白兔臭美。
4.分合转换法
分合转换法,即“拆分”和“组合”,“拆分”即把原文中的长句子分解为短句子,“组合”即把几个短句子整合为一个长句子。
例:?? ?????? ????.
译1:那是叫做细菌的病菌。(×)
译2:那些都是病菌,是细菌的一种。(√)
错因:译法1过于直译,读起来很拗口,句子层次也不清晰。
解析:这句话也是定语翻译的问题,虽然这句话定语只有一个,但直接翻译过来并不符合汉语的表达习惯,所以,遇到这种情况时,也要用到“拆分”轉换法,译法2把原文的一句话拆分成了两句话,意思明了,读起来也朗朗上口。
5.移位转换法
根据读者的需求及译文的表达习惯,把原文语序进行必要的调整,即移位转换法。
例:??,????.?? ???
译1:哎呀,没意思,这都是什么啊?(×)
译2:哎呀,这都什么啊,一点都不好玩。(√)
错因:译1没有把握原文重点。
解析:这句话的语境是小男孩因为特别饿什么都不想玩时抱怨的一句话,重点是抱怨“不好玩”。译1重点落在了“这都是什么啊?”上,给人的感觉像个疑问句,而不是抱怨。译2把“一点都不好玩”调到后边,重点放在了“不好玩”上,突出了小男孩感觉什么都不好玩的心情。
综上,韩中翻译的方法主要有两大类,分别是直译、意译。其中意译包括5种不同的方法。希望这些方法能给从事翻译工作的人提供一些借鉴。但翻译是灵活性很强的工作,任何翻译都不能拘泥于某一种方法。所以,在翻译中多归纳总结,多思考很有必要。作为韩语翻译硕士,在以后的学习中,我将继续翻译实践,并从实践中总结经验教训,以期翻译出更好的作品献给读者。
参考文献:
1. 李龙海 李承梅 韩汉翻译教程[M] 上海外语教育出版社 2009
2. 王芳 浅谈韩国语翻译技巧及应该注意的问题[J]
关键字:韩中 翻译方法
中韩两国作为近邻国家,在政治、经济、文化等领域交流密切。特别是中韩自贸区的建立,使两国交往进入一个新阶段。这种形势下,韩中翻译工作更显重要。目前,关于韩中翻译的理论日趋成熟,但多数没有与实践结合。本人作为韩语翻译硕士,在翻译韩国《儿童科普系列丛书》的过程中,遇到了很多问题,犯了不少错误。对于翻译中出现的错误,我通过咨询老师等方法一一解决,在这个过程中,总结出一些翻译方法和技巧。在这里,我把这些方法技巧加以总结,并与翻译案例结合,希望能给韩语翻译硕士提供一些参考。
一. 直译
直译,即既保持原文内容,又保持原文形式。
例:???
译1:杨诚完 (×)
译2:梁承完 (√)
错因:没有正确掌握汉字词对应的汉字,“?”对应的汉字是“承”,而不是“诚”,如“??继承”“诚”对应的韩语是“?”,如“??诚实”。另外对韩国文化了解不足,在韩国“?”多翻译为“梁”。
解析:除特殊情况,韩国人的名字要采用汉字一一对译,做到“音字对应”,尤其有名人士的名字,往往已经有固定翻译,更需要注意与译入语国家的说法保持一致,不可随意发挥。
二.意译
意译即把原文某些内容解析后以更符合中文习惯的形式表达出来。韩中翻译中的意译可分为以下几类。
1. 增译法
增译法,即把原文暗含的意思用具体文字表现出来,主要表现为增加必要的词汇、脚注、句子等。
例:???? ?? ????? ??? ???? ?? ?? ??,????? ??? ???? ??? ?? ?? ???? ???.???? ?? ??? ?? ?? ?? ?? ??? ?? ??, ???? ?? ?? ?? ?? ???.
译1:食草动物以植物类为主食,所以它们的粪便中含有大量纤维质,而食肉动物以比自己弱小的动物为主食,所以它们的粪便中会混有一些牲畜的毛。蜗牛如果吃红萝卜,它就会排出红色粪便,而如果吃卷心菜,就会排出白色粪便。(×)
译2:食草动物以植物类为主食,所以它们的粪便中含有大量纤维质,而食肉动物以比自己弱小的动物为主食,所以它们的粪便中会混有一些牲畜的毛。以蜗牛为例,如果吃红萝卜,它就会排出红色粪便,而如果吃卷心菜,就会排出白色粪便。(√)
错因:没有注意前后连贯性。
解析:例文前一句是理论总结,后一句是举例说明,但原文中没有衔接前后两句的词,译1没有添加连接性词语,前后不衔接,所以应在两句话间加上“以蜗牛为例”,使译文结构顺畅。
2,减译法
减译法,指从全文出发根据逻辑、句法、修辞的需要在译文中删减一些不必要的语言单位的翻译方法。
例:??? ??? ??? ??? ????
译1:有很多南瓜和豆腐的香喷喷的大酱汤 (×)
译2:香喷喷的大酱汤 (√)
错因:译1定语太长
解析:原文定语较长,遇到这种问题时有两种解决方法,一是把定语转化为其他句子成分,二是把不必要的定语省略。结合例句可知??? ??? ???和???都修饰大酱汤,大酱汤作为韩国典型料理,已被大家熟知,而且??? ??? ???在文中意义不大,所以可以把这一定语省略,直接翻译成“香喷喷的大酱汤”,既简洁又通顺。
3.逆向转换法
逆向转换法,即把原文往相反的方向转换,如否定句与肯定句、疑问句与陈述句、被动句与主动句间的转换等。
例:?? ?? ??? ? ??? ???.
译1:无论到哪里,我的长相都是引人注目的。(×)
译2:世界上怎么会有像我这么帅的兔子呢?(√)
错因:译1平淡无奇,没有感情色彩。
解析:这句话是小白兔照镜子时,感觉自己特别帅,自夸时说的话。表现的是小白兔自我感觉很帅而洋洋得意的感觉。译1的肯定句很难表现出这种感觉,译2是原文引申的意思,并且把肯定句转换成疑问句,起到加强语气的作用,更能体现出小白兔臭美。
4.分合转换法
分合转换法,即“拆分”和“组合”,“拆分”即把原文中的长句子分解为短句子,“组合”即把几个短句子整合为一个长句子。
例:?? ?????? ????.
译1:那是叫做细菌的病菌。(×)
译2:那些都是病菌,是细菌的一种。(√)
错因:译法1过于直译,读起来很拗口,句子层次也不清晰。
解析:这句话也是定语翻译的问题,虽然这句话定语只有一个,但直接翻译过来并不符合汉语的表达习惯,所以,遇到这种情况时,也要用到“拆分”轉换法,译法2把原文的一句话拆分成了两句话,意思明了,读起来也朗朗上口。
5.移位转换法
根据读者的需求及译文的表达习惯,把原文语序进行必要的调整,即移位转换法。
例:??,????.?? ???
译1:哎呀,没意思,这都是什么啊?(×)
译2:哎呀,这都什么啊,一点都不好玩。(√)
错因:译1没有把握原文重点。
解析:这句话的语境是小男孩因为特别饿什么都不想玩时抱怨的一句话,重点是抱怨“不好玩”。译1重点落在了“这都是什么啊?”上,给人的感觉像个疑问句,而不是抱怨。译2把“一点都不好玩”调到后边,重点放在了“不好玩”上,突出了小男孩感觉什么都不好玩的心情。
综上,韩中翻译的方法主要有两大类,分别是直译、意译。其中意译包括5种不同的方法。希望这些方法能给从事翻译工作的人提供一些借鉴。但翻译是灵活性很强的工作,任何翻译都不能拘泥于某一种方法。所以,在翻译中多归纳总结,多思考很有必要。作为韩语翻译硕士,在以后的学习中,我将继续翻译实践,并从实践中总结经验教训,以期翻译出更好的作品献给读者。
参考文献:
1. 李龙海 李承梅 韩汉翻译教程[M] 上海外语教育出版社 2009
2. 王芳 浅谈韩国语翻译技巧及应该注意的问题[J]