论文部分内容阅读
外国情景喜剧受到越来越多观众的追捧,字幕翻译策略在翻译过程中的重要性日益凸显。在关联理论的视角下,在交际双方共知的认知环境中,译者采取恰当的翻译策略,找到语境和内容之间的最佳关联,使源语到目的语的翻译达到理想的效果,忠实于原剧剧情,达到最佳关联的效果。翻译策略多种多样,要以不同的文化以及认知背景为基础,选择恰当的翻译策略才能使情景喜剧的字幕翻译达到预期的喜剧效果。
Foreign sitcoms are more and more sought after by the audience. The importance of subtitle translation strategies in the translation process has become increasingly prominent. From the perspective of relevance theory, in the cognitive environment where both parties communicate in common, the translator adopts the appropriate translation strategy to find the best correlation between context and content, and achieves the desired effect of the translation from the source language to the target language , Faithful to the original drama, to achieve the best correlation effect. There are many translation strategies. Based on different cultures and cognitive backgrounds, it is necessary to choose the appropriate translation strategies to achieve the desired comedy effect of the sitcom translation of the sitcoms.