“戎马不如归马逸”解

来源 :名作欣赏 | 被引量 : 0次 | 上传用户:dianzishu1981
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
<正> “戎马不如归马逸”这句诗出自杜甫《白帝》一诗。诗人徐放在他的《杜甫诗今译》和《唐诗今译》中是这样翻译它及其下句“千家今有百家存”的:“作战的铁马不如耕田种地的马清闲和安逸,可是战争总不停息。这里原有千户人家,而如今却只有百家尚存!”上述这两本今译将“戎马”注释为:“又作去马。指作战的马。”“归马”注
其他文献
发现疑点  9月1 2日清晨,警官金一新接到报案,就让助手马小真先去案发地察看。马小真来到死者郑妮的出租屋,小心翼翼地打开门,这个房间只有一扇门和一扇窗,现在都从里面反锁上了。他设法进入房间,看见死者倒在床上已经中弹身亡了。勘测完毕,马小真就回警局向金一新警官做了详细的汇报。  这时,金警官接到花店老板打来的电话:“郑小姐每天傍晚都要到我店里买几支玫瑰花,这个习惯已经保持多年了,从未间断过,可这个
陈国凯是我喜欢的作家之一,他的作品对我来说,因地域文化所形成的情趣上的差异有时会感到隔膜,但这隔膜有时又构成一种新奇的魅力。有次我在旧书摊上买回一堆书,其中有他的《家庭