论文部分内容阅读
【摘 要】翻译总会改变文本的原来意思,这是在翻译过程中不可避免的事情;因为语言之间存在着隔阂,加之语言规则不同,所以会导致认知系统在向语言的符号转换的过程中,出现翻译的问题;因此解释学,对其中读者和作者、译者之间出现过3次的偏离,最终造成原文意义上的亏损。翻译家要想实现真正意义上的等效翻译,是不可能实现的,只会出现等效实际,翻译的结果总会接近到一个近似值。本文将对跨文化交际中的等效翻译进行一定的可行性分析。
【关键词】跨文化交际;等效翻译;分析
一、语言与文化的内涵及跨文化交际的必要性
文化的含义可以概括为社会独特的习惯、制度、信仰与目标和技术之间的总架构。而文化应是人类精神文明与物质文明之间的发展进行。所以,文化应该是说一整个社会的发展史,同时也是名族的发展史,里面以生活方式为主,还有就是一个民族的整体的活动方法。我们都知道,语言才是文化的核心内涵,是我们表达方式的一种,它对整个文化的发展起到一个巨大的促进作用。而文化应以语言为载体,在交流中保留全部的内涵,从而形成一个较为完整的系统。自从人类文明诞生以来,直到当代的较为发达的社会文明,假如没有语言文明的存在,现在的文明与科技都可以说是纸上谈兵。文化像是一面澄澈的镜子,会清晰无误地反映出一个民族以及一个社会的所有特征。因此必须实行跨文化之间的交流与沟通。
二、等效翻译的简介与其发展趋势
等效翻译主要可以分成两大部分:分别是社交等效翻译和语言等效翻译。等效翻译的定义是:在跨语言与跨文化等等双语交际中力求等效,使其翻译结果达到一个相近数值。在词汇、语法、语义等等方面会出现不同的层次上的反应,翻译者不应以原文为金科玉律,细抠原文,而应该在保持原意的基础上,在用一些最为贴切原文意思的词语与熟语,代替译文中的词语,这样就把等效语的内容,说清、理顺、实现等效翻译。
在跨文化的国际交际中,这种文化上差异,常常会出现,这会导致信息在获得与交际中出现误导与偏差,,所此我们的翻译活动做到正常的等效翻译实在不易。翻译对于人类文化的发展、文化之间的正常交流起着至关重要的作用,认识到这一点对我们的翻译工作来说尤为重要,因此翻译者要保持专业的素质、还要积极学习传统文化,以此来提高自身的修养,实现更好地投身到翻译工作中来。等效翻译的未来一定是锦绣花繁,因为现代的年轻人甚至是一些孩子,都以成为翻译的拥趸,对其挚爱不舍,孩子们想要研究翻译、学习翻译,并且未来的志向还是投身于此,因此孩子们必须提高自身的水平、采用较为可行的翻译研究活动和阅读一些经典的英语读物,使得外语的水平越来越好。
三、跨文化交际中等效翻译的可行性分析
(一)原发语在符号转换中的亏损
有专家学者曾说过:(1)在语言方面上来说,这两种语言不可相提并论。因此可以说,翻译的等值论其实是建立在各个层次上的(2)在不清楚外语实际含义的人的眼里,翻译就是对外语的直接表意。(3)只是按照字面的实际意思把原文翻译过来,没有任何意义,对语言形式与文化形象都是一种损失。
例1:If you do not leave me .I will by your side untill the life end.
搞笑的直译为:你若不离开我,我就和你同归于尽。
但是真正应该翻译为:你若不离不弃,我必生死相依。
例2:《目光之城》中的经典选段
Floating three thousand my love has three,The sun and moon are called,Towards the sunset for the month Qing for sunset。
白话文翻译:浮世万千,吾爱有三,日、月与卿,朝为日,暮为月,卿为朝朝暮暮。
文言文翻译:世之万物,吾爱有三:一为日,二为月,三为汝;日出昼也,月升夜也,爱汝恒也。(充分显示出中国文字的精美与典雅)
(二)由一種认知感觉系统向语言符号转换时出现的换码亏损
众所周知,语言符号有其局限性,尤其是在表达与认知功能上漏洞难填。先是,与客观的存在事物相比,每个整体都是共时的、同时存在的、多维立体性质的。可是言语的描述对象,在其多维、共时性的语言描述中,亏损之事,难以避免,再次是在我们这个世界上,事物丰富多彩,无奇不有,这使得语言在真实事物面前,不免自惭形秽。最后,我们知道文学描写最难的就是表达出人的真实感情,因为人的感情变化多端,语言在这方面会出现一些力不从心。所以我们在翻译西方文学史,要掌握一些语用策略。
语用策略的意思是说一种能够使人们说话的意思被别人明白的说话技巧。为了实现人们之间的正常交流与沟通,人们就会在不同的时间、不同的场合、不同的对象、使用不同方法的语用策略。也可以这样说,人们日常的交际多种多样,语用策略的使用也不尽相同。还有,有些民族也会使用自己民族的语用策略。有时策略在有时候是一样的,可是在其它时候,却是不能等同的。因为不同的语用策略一定会导致文化上出现亏损。有语用策略,一定会有与其相反的语言反策略。所以在我们日常的交往过程中,就必须打破常规,利用一些反策略,这样往往会出现一些我们从来也没有想到的意外之喜。可是,这也会对翻译造成一定的不必要的麻烦。
四、结束语
由上文可知,因为原发语会在符号转换上出现一定的亏损,因此会造成认知感觉的系统在向语言符号变更的过程中,因为“等效论”对“功能等效”的过分看重,而放弃不同文化间的文化因素之间的交流,导致译者在翻译过程时,为了达到交际的目标,造成一部分原文的意义丧失。还有在“等效性”中,要求对译语读者接受和重视的等效性,因此束缚了译者对语言自由选择、原语文化、与深度想象,将翻译行动局限于“归化”的层面内,最终干扰到各种文化之间的互动与联系,使得许多具有美学价值与文化内涵的一些文化信息造成不可估量的损失。
参考文献:
[1]金惠康,跨文化交际翻译[C],中国对外翻译出版公司,2016,3
[2]蒋磊,英汉文化差异与广告的语用翻译[J],中国翻译,2016,2
【关键词】跨文化交际;等效翻译;分析
一、语言与文化的内涵及跨文化交际的必要性
文化的含义可以概括为社会独特的习惯、制度、信仰与目标和技术之间的总架构。而文化应是人类精神文明与物质文明之间的发展进行。所以,文化应该是说一整个社会的发展史,同时也是名族的发展史,里面以生活方式为主,还有就是一个民族的整体的活动方法。我们都知道,语言才是文化的核心内涵,是我们表达方式的一种,它对整个文化的发展起到一个巨大的促进作用。而文化应以语言为载体,在交流中保留全部的内涵,从而形成一个较为完整的系统。自从人类文明诞生以来,直到当代的较为发达的社会文明,假如没有语言文明的存在,现在的文明与科技都可以说是纸上谈兵。文化像是一面澄澈的镜子,会清晰无误地反映出一个民族以及一个社会的所有特征。因此必须实行跨文化之间的交流与沟通。
二、等效翻译的简介与其发展趋势
等效翻译主要可以分成两大部分:分别是社交等效翻译和语言等效翻译。等效翻译的定义是:在跨语言与跨文化等等双语交际中力求等效,使其翻译结果达到一个相近数值。在词汇、语法、语义等等方面会出现不同的层次上的反应,翻译者不应以原文为金科玉律,细抠原文,而应该在保持原意的基础上,在用一些最为贴切原文意思的词语与熟语,代替译文中的词语,这样就把等效语的内容,说清、理顺、实现等效翻译。
在跨文化的国际交际中,这种文化上差异,常常会出现,这会导致信息在获得与交际中出现误导与偏差,,所此我们的翻译活动做到正常的等效翻译实在不易。翻译对于人类文化的发展、文化之间的正常交流起着至关重要的作用,认识到这一点对我们的翻译工作来说尤为重要,因此翻译者要保持专业的素质、还要积极学习传统文化,以此来提高自身的修养,实现更好地投身到翻译工作中来。等效翻译的未来一定是锦绣花繁,因为现代的年轻人甚至是一些孩子,都以成为翻译的拥趸,对其挚爱不舍,孩子们想要研究翻译、学习翻译,并且未来的志向还是投身于此,因此孩子们必须提高自身的水平、采用较为可行的翻译研究活动和阅读一些经典的英语读物,使得外语的水平越来越好。
三、跨文化交际中等效翻译的可行性分析
(一)原发语在符号转换中的亏损
有专家学者曾说过:(1)在语言方面上来说,这两种语言不可相提并论。因此可以说,翻译的等值论其实是建立在各个层次上的(2)在不清楚外语实际含义的人的眼里,翻译就是对外语的直接表意。(3)只是按照字面的实际意思把原文翻译过来,没有任何意义,对语言形式与文化形象都是一种损失。
例1:If you do not leave me .I will by your side untill the life end.
搞笑的直译为:你若不离开我,我就和你同归于尽。
但是真正应该翻译为:你若不离不弃,我必生死相依。
例2:《目光之城》中的经典选段
Floating three thousand my love has three,The sun and moon are called,Towards the sunset for the month Qing for sunset。
白话文翻译:浮世万千,吾爱有三,日、月与卿,朝为日,暮为月,卿为朝朝暮暮。
文言文翻译:世之万物,吾爱有三:一为日,二为月,三为汝;日出昼也,月升夜也,爱汝恒也。(充分显示出中国文字的精美与典雅)
(二)由一種认知感觉系统向语言符号转换时出现的换码亏损
众所周知,语言符号有其局限性,尤其是在表达与认知功能上漏洞难填。先是,与客观的存在事物相比,每个整体都是共时的、同时存在的、多维立体性质的。可是言语的描述对象,在其多维、共时性的语言描述中,亏损之事,难以避免,再次是在我们这个世界上,事物丰富多彩,无奇不有,这使得语言在真实事物面前,不免自惭形秽。最后,我们知道文学描写最难的就是表达出人的真实感情,因为人的感情变化多端,语言在这方面会出现一些力不从心。所以我们在翻译西方文学史,要掌握一些语用策略。
语用策略的意思是说一种能够使人们说话的意思被别人明白的说话技巧。为了实现人们之间的正常交流与沟通,人们就会在不同的时间、不同的场合、不同的对象、使用不同方法的语用策略。也可以这样说,人们日常的交际多种多样,语用策略的使用也不尽相同。还有,有些民族也会使用自己民族的语用策略。有时策略在有时候是一样的,可是在其它时候,却是不能等同的。因为不同的语用策略一定会导致文化上出现亏损。有语用策略,一定会有与其相反的语言反策略。所以在我们日常的交往过程中,就必须打破常规,利用一些反策略,这样往往会出现一些我们从来也没有想到的意外之喜。可是,这也会对翻译造成一定的不必要的麻烦。
四、结束语
由上文可知,因为原发语会在符号转换上出现一定的亏损,因此会造成认知感觉的系统在向语言符号变更的过程中,因为“等效论”对“功能等效”的过分看重,而放弃不同文化间的文化因素之间的交流,导致译者在翻译过程时,为了达到交际的目标,造成一部分原文的意义丧失。还有在“等效性”中,要求对译语读者接受和重视的等效性,因此束缚了译者对语言自由选择、原语文化、与深度想象,将翻译行动局限于“归化”的层面内,最终干扰到各种文化之间的互动与联系,使得许多具有美学价值与文化内涵的一些文化信息造成不可估量的损失。
参考文献:
[1]金惠康,跨文化交际翻译[C],中国对外翻译出版公司,2016,3
[2]蒋磊,英汉文化差异与广告的语用翻译[J],中国翻译,2016,2