论文部分内容阅读
摘要:汉语和越南语都有丰富的称谓系统,二者有异有同,相异之处对越南学生或习得汉语称谓语造成阻碍。本文对汉越称谓语的亲属称谓和社会称谓进行分析,把使用频率非常高的称谓语从语用学的角度进行汉越对比分析,从而提高汉语和越南语跨国交际的准确性。
关键词:对越汉语教学 称谓词 语用对比
引言
称谓语是每一种语言的词汇系统中重要的组成部分,在语言交际中的使用频率较高。人的社会关系至为复杂,这些社会关系体现在交际场合中,又表现为特定的交际角色、环境、心理。称谓是人类社会中体现特定人际关系和人的特定身份、职业等的称呼。越南是中国的邻国,同属亚洲文化背景,但汉语和越南语都有繁杂庞大的称谓语系统,既有相同之处又有不同之处,常给越南学生习得汉语造成迷惑,这就要求我们在对越南学生的汉语教学中,把使用频率非常高的称谓语从语用学的角度进行汉越对比分析,从而提高学生跨文化交际的准确性。
一、汉越称谓语的共同点
(一)汉语和越语的亲属称谓系统都十分发达,强调长幼有别、亲疏有序
为了对家族成员的亲疏远近都有细致的反映,汉语在称谓上有明确的分别,因而使得亲属称谓细致而又繁复。越南语在历史上与汉语有着很深的渊源,汉语曾经是越南人在长达近两千年的历史中,当作正统的文字和书面语来使用的语言,所以汉文化不可避免地渗透到了越文化中。因此,和汉语一样,越语也有着庞大、细致、繁琐的亲属称谓词系统。
在汉语的亲属称谓中,表示姻亲(即母系关系)祖孙关系的称谓词要在辈分词前加“外”以和宗亲(即父系关系)区分开来,如“外祖父”、“外祖母”。相对应地,越南语中用n?i来表示宗亲关系。在汉语和越南语中,表示父系宗亲关系的“伯父”、“叔叔”、“姑姑”(bác、chú、c?)又与表示母系姻亲关系的“舅舅”、“姨妈”(c?u、dì)相区分。由此体现出两国人民的传统观念都重宗亲、轻外亲,坚持内外有别。亲属关系的称谓取决于辈分。在两国,年长者对年幼者、长辈对晚辈可以按亲属称谓语称呼,也可直呼其名;而年幼者对年长者、晚辈对长辈都绝不能直呼其名,这正是长幼有序原则的体现。
(二)汉语和越语称谓语中都有亲属称谓泛化成社会称谓的特点和趋势
汉语有5种明确的基本社会称谓:(1)一般性称谓,如同志、先生、小姐、师傅、小伙子等;(2)行业职务称谓,如老师、医生、主任等;(3)姓名称谓,如张丽、小赵、老李等;(4)人称代词称谓,如我、你们、他等;(5)泛化使用的亲属称谓,如大爷、刘叔叔等。最后一种社会称谓是由亲属称谓在交际过程中外延扩大构成的,两个毫无血缘关系的人可以根据交际的需要以亲属称谓相称,这种亲属称谓泛化为社会称谓的现象在汉语中十分普遍,主要构成形式为:“(姓/名) 亲属称谓”和“(职业 )亲属称谓”等,如“张姐”、“李伯伯”、“警察叔叔”、“护士阿姨”等。
越南语中也同样存在着大量由亲属称谓泛化而来的社会称谓,表示家庭亲属关系的c?(老人家),?ng(爷爷),bà(奶奶),bác(伯伯),chú(叔叔),anh(哥哥),ch?(姐姐)等称谓语也完全可以用于社会交际中,其使用覆盖面广、适用范围大,难以用其他称谓方式取代。
从上述比较中我们可以看出,和两国处理人际关系的原则相一致,汉语和越南语的亲属称谓都呈现出亲疏有别、长幼有序的特点。
二、汉越称谓语的不同点
称谓语是在语言交际中使用频率较高、在各种语言系统中表示人与人之间的社会人际关系、体现人在社会中的地位以及所扮演的角色所使用的名称。称谓语按使用范围可分为亲属称谓和社会称谓。亲属称谓即家庭成员之间的相互称谓,是称谓语中最庞大稳固的部分;社会称谓则是对家庭成员以外的人的称谓,表明相互之间的工作关系、朋友关系、一般关系等。亲属称谓和社会称谓都用一定的语言形式把各种人与人之间的关系确定下来、表现出来。作为某次具体言语交际的起点,称谓语起着协调人际关系的作用。
(一)汉越称谓语中人称代词称谓的差异
从汉越称谓词系统可以看出汉越称谓法的异同。汉越称谓法的不同主要表现在社会称谓系统中,汉语社会称谓形式丰富多样,可根据不同的社交需要和目的选择不同的形式,越语社会称谓除极少数情况外,则基本上采用亲属称谓。
越语的亲属称谓词功能强大,充当了话语中人称代词所能表达的自称和对称。这是与汉语称谓词对比最显著的特点。但在越语中,人称代词的缺乏也增加了社交双方叙述话语中自称和对称的复杂性。说话者在交际一开始,就要根据对方的年龄、性别、辈分、与自己的关系亲疏、感情深浅来选择恰当的称呼,以使交际顺利进行。
(二)越语与汉语称谓语中通称相比
所谓通称,指社交中通用的称呼,适用面较广,对称谓对象的区分不那么严格,如同志、朋友、师傅、先生、小姐等。越语中有两个词“ngài”(阁下)、“??ngchí”(同志)属于通称,但只在特殊场合,如外交活动人们主要是根据辈分、亲疏、性别、年龄来选择相应的亲属词来称呼。其中年龄是较重要的因素,以称谓者本人为准确定辈分,选择称谓词,与称谓者同辈的,为表示礼貌,往往抑己扬人。
(三)越语与汉语亲属称谓语的泛化程度相比
越语与汉语亲属称谓语的泛化程度相比有很大差别,主要表现在以下几点:
1.适用范围。汉语泛化的亲属称谓词较为定型的只有16个,除了“姨”是母系亲属称谓词外,其他都为父系亲属称谓词,而越语除父系亲属称谓词外,母系亲属称谓词也基本可泛化。汉语亲属称谓词的泛化,主要是晚辈对长辈、年幼对年长的称谓词泛化,而越语中,长辈对晚辈、年长对年幼的称谓词也可泛化。越语大多数亲属词都可泛化,使用覆盖面广,适用范围大,并且深入人心,难以用其他称谓方式取代。如越南前国家主席胡志明,越南人普遍接受的称呼不是“胡主席”,而是“胡伯伯”,在越南人民的心目中,这是最尊敬也是很亲近的一种称呼。 2.使用条件不同。汉语中泛化的亲属称谓词的使用有诸多条件的限制,一般情况下只用于非正式场合,而且变体形式非常复杂,如:哥/兄,可以称:大哥、王兄、黎嫂、大哥哥等。而越语泛化的亲属称谓词可用于绝大多数场合,包括很多正式场合,而且变体较少,一般情况下都是后面加上名。
(四)汉语重姓,越语重名
汉语中的姓名称谓运用也相当广泛,可全称,可称名,也可只称姓。汉语重姓,表示对他人的尊重。用姓的情况较多:比如:小王、老王、王叔叔、王书记等等。而越语称谓中很少单独使用姓名称谓,一般不用姓,用名是和亲属词结合使用,“亲属词 名”是最常用的称谓方式。单独称名只限于关系较密切的朋友之间,从以上现象可看出:汉语重姓,而越语重名,姓和名在称呼中的顺序位置也不同。越语重名,一方面,由于越语称谓词中亲属称谓的社会化程度较高,若用姓,在交际中难以细致地区分交际对象与亲疏关系,此外,同姓中不同辈分,用名也可避免误解,所以,名的功能很突出;另一方面,也可表示对对方亲密友好的感情,如同亲人一样,这是两种文化相差异的结果。
(五)汉语中还有一类准称谓词,越语中亲属词无此区别
汉语的准称谓词是能够标明人们的社会身份、社会关系但不能直接用于口头称呼的那类词语。如:妈妈/母亲、爸爸/父亲、老师/教师等(右边是准称谓词)。汉语中在一些成对的、表示对应身份的词语中,往往表示尊长一方的词语是称谓词,而与之相对的另一方却只能是准称谓词,如:爷爷/孙子、妈妈/女儿、舅舅/外甥、叔叔/侄子等(右边是准称谓词)。而在越语中亲属词无此区别。
结语
汉语和越语在长期的历史发展过程中形成了庞大的称谓语系统,反映了人们对社会中的个人与个人、个人与群体、群体与群体之间的关系及相互义务的特定理解。称谓语成为国家文化和语言的一个重要方面。所以在对越汉语学习中应以汉越称谓语的对比分析为基础,以提高跨语言交际水平为目标,引导学习者把握汉语和越南语称谓语的特性及语用功能,最终提高学习者在不同语境中的实际交际能力。 语
参考文献
[1]阮文康.行政交际的越南语[M].通信文化出版社,2002.
[2]黎中华.越南人的姓与名[M].社会科学出版社,2002.
[3]李全胜.越南语学与语言学大纲的几个问题[M].社会科学出版社,2002.
[4]潘攀.论亲属称谓语的泛化[J].语言文字应用,1998(2)
[5]宋宣.现代汉语称谓词初探[J].贵州大学学报,1997(1)
[6]卞成林.民族心理与汉语称谓词系统[J].广西民族学院学报,1996,(4)
[7]周健.汉语称谓教学探讨[J].语言教学与研究,2001(4).
[8]崔希亮.现代汉语称谓系统与对外汉语教学[J].语言教学与研究,1999(2).
【基金项目:广西民族师范学院中青年骨干教师科研启动项目(2012RCGG007)、广西民族师范学院边疆问题研究基地开放基金项目“中越边境壮越语言接触与文化交融研究”;广西教育科学“十一五”规划C类立项课题(2010C048)】
关键词:对越汉语教学 称谓词 语用对比
引言
称谓语是每一种语言的词汇系统中重要的组成部分,在语言交际中的使用频率较高。人的社会关系至为复杂,这些社会关系体现在交际场合中,又表现为特定的交际角色、环境、心理。称谓是人类社会中体现特定人际关系和人的特定身份、职业等的称呼。越南是中国的邻国,同属亚洲文化背景,但汉语和越南语都有繁杂庞大的称谓语系统,既有相同之处又有不同之处,常给越南学生习得汉语造成迷惑,这就要求我们在对越南学生的汉语教学中,把使用频率非常高的称谓语从语用学的角度进行汉越对比分析,从而提高学生跨文化交际的准确性。
一、汉越称谓语的共同点
(一)汉语和越语的亲属称谓系统都十分发达,强调长幼有别、亲疏有序
为了对家族成员的亲疏远近都有细致的反映,汉语在称谓上有明确的分别,因而使得亲属称谓细致而又繁复。越南语在历史上与汉语有着很深的渊源,汉语曾经是越南人在长达近两千年的历史中,当作正统的文字和书面语来使用的语言,所以汉文化不可避免地渗透到了越文化中。因此,和汉语一样,越语也有着庞大、细致、繁琐的亲属称谓词系统。
在汉语的亲属称谓中,表示姻亲(即母系关系)祖孙关系的称谓词要在辈分词前加“外”以和宗亲(即父系关系)区分开来,如“外祖父”、“外祖母”。相对应地,越南语中用n?i来表示宗亲关系。在汉语和越南语中,表示父系宗亲关系的“伯父”、“叔叔”、“姑姑”(bác、chú、c?)又与表示母系姻亲关系的“舅舅”、“姨妈”(c?u、dì)相区分。由此体现出两国人民的传统观念都重宗亲、轻外亲,坚持内外有别。亲属关系的称谓取决于辈分。在两国,年长者对年幼者、长辈对晚辈可以按亲属称谓语称呼,也可直呼其名;而年幼者对年长者、晚辈对长辈都绝不能直呼其名,这正是长幼有序原则的体现。
(二)汉语和越语称谓语中都有亲属称谓泛化成社会称谓的特点和趋势
汉语有5种明确的基本社会称谓:(1)一般性称谓,如同志、先生、小姐、师傅、小伙子等;(2)行业职务称谓,如老师、医生、主任等;(3)姓名称谓,如张丽、小赵、老李等;(4)人称代词称谓,如我、你们、他等;(5)泛化使用的亲属称谓,如大爷、刘叔叔等。最后一种社会称谓是由亲属称谓在交际过程中外延扩大构成的,两个毫无血缘关系的人可以根据交际的需要以亲属称谓相称,这种亲属称谓泛化为社会称谓的现象在汉语中十分普遍,主要构成形式为:“(姓/名) 亲属称谓”和“(职业 )亲属称谓”等,如“张姐”、“李伯伯”、“警察叔叔”、“护士阿姨”等。
越南语中也同样存在着大量由亲属称谓泛化而来的社会称谓,表示家庭亲属关系的c?(老人家),?ng(爷爷),bà(奶奶),bác(伯伯),chú(叔叔),anh(哥哥),ch?(姐姐)等称谓语也完全可以用于社会交际中,其使用覆盖面广、适用范围大,难以用其他称谓方式取代。
从上述比较中我们可以看出,和两国处理人际关系的原则相一致,汉语和越南语的亲属称谓都呈现出亲疏有别、长幼有序的特点。
二、汉越称谓语的不同点
称谓语是在语言交际中使用频率较高、在各种语言系统中表示人与人之间的社会人际关系、体现人在社会中的地位以及所扮演的角色所使用的名称。称谓语按使用范围可分为亲属称谓和社会称谓。亲属称谓即家庭成员之间的相互称谓,是称谓语中最庞大稳固的部分;社会称谓则是对家庭成员以外的人的称谓,表明相互之间的工作关系、朋友关系、一般关系等。亲属称谓和社会称谓都用一定的语言形式把各种人与人之间的关系确定下来、表现出来。作为某次具体言语交际的起点,称谓语起着协调人际关系的作用。
(一)汉越称谓语中人称代词称谓的差异
从汉越称谓词系统可以看出汉越称谓法的异同。汉越称谓法的不同主要表现在社会称谓系统中,汉语社会称谓形式丰富多样,可根据不同的社交需要和目的选择不同的形式,越语社会称谓除极少数情况外,则基本上采用亲属称谓。
越语的亲属称谓词功能强大,充当了话语中人称代词所能表达的自称和对称。这是与汉语称谓词对比最显著的特点。但在越语中,人称代词的缺乏也增加了社交双方叙述话语中自称和对称的复杂性。说话者在交际一开始,就要根据对方的年龄、性别、辈分、与自己的关系亲疏、感情深浅来选择恰当的称呼,以使交际顺利进行。
(二)越语与汉语称谓语中通称相比
所谓通称,指社交中通用的称呼,适用面较广,对称谓对象的区分不那么严格,如同志、朋友、师傅、先生、小姐等。越语中有两个词“ngài”(阁下)、“??ngchí”(同志)属于通称,但只在特殊场合,如外交活动人们主要是根据辈分、亲疏、性别、年龄来选择相应的亲属词来称呼。其中年龄是较重要的因素,以称谓者本人为准确定辈分,选择称谓词,与称谓者同辈的,为表示礼貌,往往抑己扬人。
(三)越语与汉语亲属称谓语的泛化程度相比
越语与汉语亲属称谓语的泛化程度相比有很大差别,主要表现在以下几点:
1.适用范围。汉语泛化的亲属称谓词较为定型的只有16个,除了“姨”是母系亲属称谓词外,其他都为父系亲属称谓词,而越语除父系亲属称谓词外,母系亲属称谓词也基本可泛化。汉语亲属称谓词的泛化,主要是晚辈对长辈、年幼对年长的称谓词泛化,而越语中,长辈对晚辈、年长对年幼的称谓词也可泛化。越语大多数亲属词都可泛化,使用覆盖面广,适用范围大,并且深入人心,难以用其他称谓方式取代。如越南前国家主席胡志明,越南人普遍接受的称呼不是“胡主席”,而是“胡伯伯”,在越南人民的心目中,这是最尊敬也是很亲近的一种称呼。 2.使用条件不同。汉语中泛化的亲属称谓词的使用有诸多条件的限制,一般情况下只用于非正式场合,而且变体形式非常复杂,如:哥/兄,可以称:大哥、王兄、黎嫂、大哥哥等。而越语泛化的亲属称谓词可用于绝大多数场合,包括很多正式场合,而且变体较少,一般情况下都是后面加上名。
(四)汉语重姓,越语重名
汉语中的姓名称谓运用也相当广泛,可全称,可称名,也可只称姓。汉语重姓,表示对他人的尊重。用姓的情况较多:比如:小王、老王、王叔叔、王书记等等。而越语称谓中很少单独使用姓名称谓,一般不用姓,用名是和亲属词结合使用,“亲属词 名”是最常用的称谓方式。单独称名只限于关系较密切的朋友之间,从以上现象可看出:汉语重姓,而越语重名,姓和名在称呼中的顺序位置也不同。越语重名,一方面,由于越语称谓词中亲属称谓的社会化程度较高,若用姓,在交际中难以细致地区分交际对象与亲疏关系,此外,同姓中不同辈分,用名也可避免误解,所以,名的功能很突出;另一方面,也可表示对对方亲密友好的感情,如同亲人一样,这是两种文化相差异的结果。
(五)汉语中还有一类准称谓词,越语中亲属词无此区别
汉语的准称谓词是能够标明人们的社会身份、社会关系但不能直接用于口头称呼的那类词语。如:妈妈/母亲、爸爸/父亲、老师/教师等(右边是准称谓词)。汉语中在一些成对的、表示对应身份的词语中,往往表示尊长一方的词语是称谓词,而与之相对的另一方却只能是准称谓词,如:爷爷/孙子、妈妈/女儿、舅舅/外甥、叔叔/侄子等(右边是准称谓词)。而在越语中亲属词无此区别。
结语
汉语和越语在长期的历史发展过程中形成了庞大的称谓语系统,反映了人们对社会中的个人与个人、个人与群体、群体与群体之间的关系及相互义务的特定理解。称谓语成为国家文化和语言的一个重要方面。所以在对越汉语学习中应以汉越称谓语的对比分析为基础,以提高跨语言交际水平为目标,引导学习者把握汉语和越南语称谓语的特性及语用功能,最终提高学习者在不同语境中的实际交际能力。 语
参考文献
[1]阮文康.行政交际的越南语[M].通信文化出版社,2002.
[2]黎中华.越南人的姓与名[M].社会科学出版社,2002.
[3]李全胜.越南语学与语言学大纲的几个问题[M].社会科学出版社,2002.
[4]潘攀.论亲属称谓语的泛化[J].语言文字应用,1998(2)
[5]宋宣.现代汉语称谓词初探[J].贵州大学学报,1997(1)
[6]卞成林.民族心理与汉语称谓词系统[J].广西民族学院学报,1996,(4)
[7]周健.汉语称谓教学探讨[J].语言教学与研究,2001(4).
[8]崔希亮.现代汉语称谓系统与对外汉语教学[J].语言教学与研究,1999(2).
【基金项目:广西民族师范学院中青年骨干教师科研启动项目(2012RCGG007)、广西民族师范学院边疆问题研究基地开放基金项目“中越边境壮越语言接触与文化交融研究”;广西教育科学“十一五”规划C类立项课题(2010C048)】