论文部分内容阅读
人在旅途,不知前面路上等待自己的是怎样的城市,就揣摩它的皇宫、兵营、磨房和市场是什么样子。帝国里的每一座城市,每一座建筑都不相同,排列顺序也不一样。但是,异乡人一走进这座陌生的城市,目光掠过塔刹上的宝珠、楼阁与干草垛,掠过蜿蜒的运河、花园和弃物堆,一下子就能辨认出哪一座是君王的宫殿,哪一座是大祭司的庙堂,哪里是客栈、监狱或贫民窟。有人说,这证明了一种假设,即每个人心中都藏着一座由差异构成的城市,一座没有形状的城市,是我们对每一个真实城市的印象丰满了这座城。——伊塔洛·卡尔维诺,《看不见的城市》
People on the road, I do not know in front of the road waiting for their own city, try to figure out its palace, barracks, mills and the market is like. Each city in the empire, every building is different, in a different order. However, as soon as a stranger came into this strange city, he glanced over the beads, the pavilions and the haystacks on Tasha, swept through the winding canals, the garden and the heap of dumps, and suddenly he was able to identify which one was the king Of the palaces, which are the high priest’s temples, where is the inn, prison or slum. Some people say that this proves the hypothesis that everyone has a city of difference and a shapeless city hiding in the heart of each and every one of us. It is our impression of every true city that has filled the city. - Italo Calvino, “Invisible City”