“してもらう”与中文翻译的语法比较

来源 :浙江教育学院学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yy136301854
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
"してもらう"是日语中使用频率很高的授受补助动词之一,但因中文中的授受表达是以授予动词为主,因此日语"してもらう"在翻译成中文的过程中,就出现了无对译词或者对译词多样化的现象。"してもらう"句与其对译句之所以可形成对译关系,是因为无对译词句保留了"してもらう"的部分特征。而在有对译词的翻译句中,对译词的语法特征和语法意义与"してもらう"也存在一定的差异性。
其他文献
三月的广州尽显花城的繁荣,三月的花城因美博会而更显娇容,三月的美博会在三月的广州掀起了一阵美的风潮。在众多的参展商中深圳市金威源科技有限公司的GSD系列产品光彩照人,金
皱纹,对女人而言,无疑比老虎还可怕,当额头、眼角、面部皱纹的出现,就意味着岁月流逝青春将去。因此,面对皱纹,很多女性都显得焦躁、忧心重重,并开始寻求各种防皱除皱的方式方法,美容
该研究运用Halliday的系统功能语法,特别是Martin和Rose的评价理论从语境、及物性、评价系统等方面对"联合国秘书长2004年新年致辞"进行积极语篇分析,探讨语篇作者如何利用语言
随着社会的发展,科技的进步和人民生活水平的提高.人们对食品安全的关注程度也越来越高。食品在生产和运输以及销售的诸环节都有被污染的可能,尤其是细菌的污染。为了更好地贯彻
说起板仓吉夫,业界应该不会陌生,他就是开创日本美发经典品牌“NO.1”的日本顶级发型设计师、滨崎步的美发师、亦是德国WELLA每年新趋势的创作者之一。
针对企业效能监察工作如何深入开展进行了分析。
在拥挤的都市里闷得太久了,人们便特别渴望亲近自然、拥抱绿色森林,于是时尚界兴起了草本美容风潮。前几年还感觉新鲜的精油SPA芳香疗法,如今早已深入人心,而且还冒出各种新花样,
随着我国经济的迅猛发展,房地产业也迅速升温,越来越多的基建工程建设出现了规模大、周期长、科技含量高等特点。在整个施工过程中对电力的依赖越来越突出,用电量也越来越大
误读是阅读的普遍现象,古今皆然。传统阅读观否定误读,认为曲解本义;现代阅读观肯定误读,认为它是诱发创造的契机。语文课阅读教学主张辩证地对待误读,一方面要求避免误读,坚