论文部分内容阅读
一位过去的学生来访,问:“老师,‘金陵饭店’、“白天鹅宾馆”、‘鸡鸣酒家’,都接待旅客,这‘饭店’、‘宾馆’、‘酒家’三个词有什么不同吗?”同语文打了半辈子交道的我,竟一时语塞。事后仔细想想,我们的民族语言——汉语语言优美、词汇丰富,同义词、近义词很多,又十分复杂,有的仅有细微的差别,甚而只有语感上的差别。上边所说的“饭店”(不是专门吃饭的地方,有餐厅、也有客房)、“宾馆”(招待客人的处所,供给食宿)、“酒家”(不仅是饮酒的地方,有餐厅、酒吧间,也有
A past student asked: “Teacher, 'Jinling Hotel', 'White Swan Hotel', 'cocking wine', all receive tourists, the 'hotel', 'hotel', 'restaurant' words Different? ”I hit the rest of my life with my Chinese language, but for a while. Later think about it, our national language - beautiful Chinese language, rich vocabulary, synonyms, many synonyms, but also very complicated, and some only subtle differences, and even only the sense of language differences. “Restaurant” (not a place to eat, a restaurant, or a guest room), “hotel” (place for entertaining guests, accommodation), “restaurant” (not only for drinking places, There are also