浅论《吉姆爷》陌生化语言特色翻译

来源 :作家·下半月 | 被引量 : 0次 | 上传用户:asdfghjkg
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘要 英国著名作家康拉德的代表作《吉姆爷》在写作技巧和文体形式上进行了革新,其小说最明显的特色就是陌生化技巧。翻译将康拉德的陌生化语言特色再现,使译文读者体会思考句子的深层含义,加深对康拉德作品的认识,这要求译者必须根据整部小说的象征系统、小说主题突出陌生化效果,并对康拉德的语言特色进行深入挖掘,才能表达出小说的文体效果。
  关键词:语言特色 康拉德作品 写作技巧
  中图分类号:I106 文献标识码:A
  在作品中,表现陌生化的关键手段在于偏离一般的语言方法,进行大胆地破坏习惯性的用语方式,然后再用创造性、新鲜感和表现力的语言进行表达,这其实就是陌生化的含义。《吉姆爷》突出的语言特色就是陌生化。约翰·康拉德创造性地运用各种陌生化手法,为阅读过程制造障碍,加大其作品的密度和可感性基质,迫使读者以新的眼光去感知作品。而如何使其陌生化语言特色在翻译中再现?译者可以从文体学角度分析陌生化意义,注重语言的通达和美感,并设法在译作中加以再现。
  一 小说词汇陌生化翻译再现
  词汇陌生化将读者从常规化语词配置中解放,《吉姆爷》词汇陌生化配置旨在使语言更精致和鲜明,引起读者对于事物新的感受所创造的新意义。译者为了发挥出译文的艺术感染力,就必须理解增加了意义的模糊性与不确定性,尊重原文本身的手法,才能体现出原文的交际意图和审美效果。
  1 翻译中再现词汇隐喻
  我们知道在文本中出现的隐喻是各种语言中普遍存在的现象,《吉姆爷》中隐喻表层与深层意义打破了常规的、对等的内容,为小说增加了多种解读的可能性,隐喻意象晦涩,译者不易察觉,给读者和译者理解其深层意义造成障碍。如小说中有:“Her tenderness hovered over him like aflutter of wings.”是作家用比喻通过叙述者马洛对吉姆妻子珏儿的描写。我们会发现,这种女性的形象比较模糊,所以翻译时,读者就要仔细分析小说女主人公珏儿的形象。作者选择“flutter”翻译成汉语的意思是“拍动、震颤”,“hover over”翻译成汉语的意思是“停留于,盘旋于”,暗示读者珏儿的温柔有别于一般的传统女性形象,表示她对吉姆的爱是主动的、积极的,整句话的意思是说:“她的柔情好似轻轻煽动的翅膀,在他的头顶飞舞盘旋。”作家隐喻的手法指向了小说中的蝴蝶意象,“蝴蝶”增加了意义的多样性,是浪漫、勇敢、神圣和完美道德的化身,突出蝴蝶意象是译者成功再现原文意图的关键。作者有意模糊了词汇配置表层与深层意义,翻译时要剖析不合常规隐喻配置蕴含的深层意义,才能表现出原文的陌生化效果。
  《吉姆爷》通过作者对语言素材有目的地运用和加工,完成了作者对题材的演绎,以此形成了康拉德独特的陌生化风格。如在描写朝圣者登上“帕特那”号的情景时,作者选择连用三个带有“stream”的并列句,而翻译难点就是“Stream”在整个语段中代表的隐喻意味。在这里,康拉德利用“stream”生动的视觉效果和听觉效果形成强烈的前景化效果,即通过潜在的“水流”意象,暗示朝圣者在叙述者的眼中如同洪水猛兽,让读者在几乎被淹没的语音浪潮中感受到殖民者对被殖民地人们的歧视、轻蔑以及所包含的某种惧怕态度。所以,在翻译时要保留原文“they Streamed”的并列结构,即将原文中所使用的连续三个“涌”字意象得以突出:“他们涌上船……他们涌进来……他们涌进来”,从视觉上给读者以潜在的暗示,翻译时要考虑它在语段中的整体效果,使作者这一艺术选择在译文中得到体现。
  2 翻译中再现名词化
  《吉姆爷》中词汇陌生化主要方法之一还有名词化,它是指用名词进行表达一般不是名词应该进行表达的意义,因此它也是语法隐喻的主要表现形式。康拉德在《吉姆爷》中有意使用大量名词化短语的并置,以突出其陌生化效果。而于译者而言,只有认识到作品中的陌生化效果,并对这些内容给予足够的重视,才能完美地表现出原文带有陌生化特色名词化的短语词性。如在小说中叙述了马洛带着吉姆的问题向博物学家斯坦讨教,作者频繁运用“beauty”“accuracy”“harmony”等抽象名词,大致意思是“这美丽”、“这精确”、“这和谐”,用意在于反映说话人的身份,通过故意使话语抽象化,说明说话人对世界认识的概括性,来拉开自己与听话人之间的距离,折射出斯坦的学识和修养,以及他疏离、回避的态度。作者通过这种名词化的陌生化手段来反映斯坦逍遥、避世的人生态度。在翻译时,要根据上下文了解人物形象的性格才能突出其名词性质,才能使译语读者体会到原文抽象的语言风格。
  名词化翻译难点还有具体与抽象名词并置,如原文中作者描述客厅、安乐椅、酒、航海手册等具体物品后,在书写时却有意进行了转折,使用了一个抽象名词词组“a warmth of welcome”,表面看来,词组只是交待船具店的热情好客,康拉德为突出其名词性质,打破常规的表达方式“warm welcome”;还有违英文语法,在不可数的抽象名词前加了不定冠词“a”。而“a cool parlour”、“a warmth of welcome”等都是数量词加名词,作者把“热情的欢迎”与所有有价值的商品并置,作者这样做是为了达到意象的并置,以吸引读者的视线,意外的名词化方法使读者假设其隐含的深层含义,并能使读者按照作者进行的语境设计搜寻解读的依据,这种搜寻而有所获的过程给读者带来快感。译本中要注意这一反常的名词化现象,要打破常规的教条,独辟蹊径,将名词化并置在汉语中,也在语义上突然转向,使原文并置的意味更为明显,产生陌生化效果。
  3 翻译中再现语言杂合
  康拉德在《吉姆爷》中混合使用外语成分,即在英文中使用外语成分实现主要叙述语言英语无法实现的功能,这增加了阅读的难度,营造出陌生化效果。小说用到了法语、德语、马来土著、拉丁和阿拉伯语,使作品的细节更接近现实。出现频繁、形式多样的外语帮助刻画人物,使人物形象更鲜明。《吉姆爷》中外语成分对翻译的挑战在于,要能察觉原文中的语言杂合现象,使译文更符合汉语的语言习惯,选择合适的翻译策略,以体现陌生化效果。   如文中叙述了马洛讲述的吉姆故事,并向斯坦请教“怎么活法”,斯坦回答为:“办法就是破坏性地交出你自己,在水中手脚的伸展使深深、深深的海将你托起。”作者借用斯坦之口说了难以理解的、看似逻辑混乱的比喻,意思是说人生下来掉进梦里就像掉进了海里,这时要想活着就得放弃努力才会浮出水面,如果不这样做而非要挣扎就会越陷越深。在康拉德笔下,斯坦是一个博物家,语言严谨规范,但作者却安排他犯了简单的语序错误。康拉德这样处理的目的是使人物形象更鲜明、使细节更为真实,用有违英语常规的语序来增加读者阅读难度。在细心的阅读后,我们发现斯坦的身份是讲英语的德国人,语言起到暗示人物身份的作用。语法结构的杂合增加了人物的真实性,也表现了斯坦完全沉浸于问题思考中,会情不自禁地用母语德语来思考,更能吸引读者的审美关注,起到陌生化效果。因此在译文中可以模仿原文将动词后置的语序,保留这种语言杂合现象表达的特定隐含意义,以达到制造陌生化效果的目的。译者还要有足够的文体敏感性,了解小说外语成分意义的丰富性和多种可能性,尽量在译文中传达外语成分具有的功能,从而使原文陌生化效果再现。
  二 翻译中再现《吉姆爷》篇章组织陌生化
  《吉姆爷》具有语篇层面新颖的陌生化风格,其表现手法主要包括喜剧反讽、叙述视角转换、时间凝固。译者必须仔细理解原文,重视康拉德陌生化形式的特殊意味,才能使小说陌生化艺术效果在译文中体现出来。
  1 翻译中再现反讽喜剧效果
  《吉姆爷》具有幽默、喜剧的一面,但它与传统小说的陌生化特点又有着很大的不同:严肃中透露着轻松,在冷峻中隐藏着幽默。在翻译时,要充分认识到这种独特的喜剧精神和幽默态度,才能使这种喜剧反讽效果在翻译中再现。
  常见的悲观主义思想表现人生最大的悲哀与恐惧是死亡,但《吉姆爷》中的死亡场景却带有喜剧性色彩。作品描写了吉姆满怀悲痛、大义凛然地让老酋长多拉敏将自己处死前,太阳无光、天地一片昏暗、暴风骤起、大地异常的环境。但本应悲伤壮烈的情形却被多拉敏枪杀吉姆的滑稽动作冲淡:“他的喉咙里发出呼噜噜的、咯咯咯的声音”,起首一个形容词“unwie1dy”意思是“非人性的”。在汉语中带有贬义意味,与动物的意象相呼应,起到了小说的喜剧反讽色彩,其中“un-”暗示多拉敏曾经的年轻、强壮。康拉德善于运用玩笑似的口吻对待死亡,使毁灭、死亡变得轻松而富有喜剧意味,并令故事的“可怖”转成了耐人寻味的“可笑”。所以译文在翻译时就要深刻领会小说中一些原本恐怖、黑暗与死亡有关的场景,识别康拉德在死亡场景描写和反讽的表现,恰到好处地把握原文喜剧反讽的风格,以使译文读者充分体会原文带有幽默口吻的语言形式。
  2 翻译中再现叙述视角转换
  康拉德创作的《吉姆爷》语篇层面陌生化的另一特点是叙述视角转换。其小说的复调效果给读者一个极大的未定点或空白,在读者面前展示了吉姆在人生命运关键时刻的思想、情感,迫使读者自己去思考、去填充,使读者直接看到主人公的内心深处,译者要能够区分各种叙述声音和叙述视角,使读者看到一个旁观者的客观印象和判断,表现隐含的叙述态度、叙述视角的自由转换,使小说充满悬念,体现陌生化效果。
  如在文中,从全知叙述者视角对吉姆进行描写时,先是详细描述吉姆幻想成为英雄,然后又表现了主人公在海员培训期间遭遇的失败,连续用了三个短语,来说明他的身高,然后我们才猛然发现,叙述者想要强调的不是吉姆的高大,而是暗示吉姆只是个凡人。又如,作者表现吉姆在法庭上接受审讯时的情景:“这人——暗想道——这么看着我,好像能看透我背后的什么人、什么事”,表面看来这段话出自马洛的视角,然后紧接着写吉姆走神时想了什么,这里一下跳到了吉姆的视角,这种叙述视角的突然转换打破了读者预期的叙述模式,一下子增加了阅读难度,有助于产生陌生化效果。因此,采取翻译策略要注意叙述视角的转换,意识到原文中隐含的视角转换及其中的用意,以便与原文形成功能上的对等,表现出陌生化效果。
  3 翻译中再现时间凝固
  康拉德在小说中有意识地运用了时间凝固手法,每当他所设计的人物进行发生重要事件时,作者就会花大力气对细节进行渲染和描述,并增加记忆、意象等方面的内容。促使小说情节进展变慢,让读者感到似乎时间这时已凝固了,如同我们照相时情景定格的一瞬间,这样就能够使读者关注美妙的意象世界时,深入到作者所设计的空间意识中。
  如文中吉姆回忆“帕特那”号误触沉船时:“出了什么事?轮机的砰砰声还在继续……突然间,这平静的海,这无云的天……像是雷声,极远的雷声,……船身好像变软了,然后又降下来,……船穿过了狭窄的一条颤动的水和嗡嗡的空气。”康拉德没有直接表述撞船事件过程,而是通过讲述一连串看起来毫无联系的事件,达到节奏缓慢的语言效果,同时融入了重复的元素,生动地表现出吉姆复杂的心理活动。因此,在翻译时,要给读者留有更大的想象空间,注意避免破坏语篇陌生化特征,以更好地再现时间凝固的空间化手段。
  三 结语
  康拉德在《吉姆爷》中通过词汇隐喻、名词化、喜剧反讽、叙述视角转换等手法,使小说呈现出陌生化效果。要想在翻译中得到体现,译者应善于察觉原文语言形式以及艺术上的内在动因,才能实现原作者苦心经营的美学效果。
  参考文献:
  [1] 康拉德,梁遇春、袁家骅译:《吉姆爷》,人民文学出版社,1958年版。
  [2] 李坷:《由〈吉姆爷〉中译本看小说翻译叙述视角的传译》,《文学教育》,2009年第1期。
  [3] 王东风:《作家与译家的意识冲突:文学翻译中的一个值得深思的现象》,《中国翻译》,2001年第5期。
  [4] 朱全国:《隐喻与陌生化语言形式》,《郧阳师范高等专科学校学报》,2007年第4期。
  [5] 胡强:《康拉德研究在中国》,《湘潭大学学报》(哲学社会科学版),2008年第1期。
  作者简介:巩茗珠,女,1981—,山东章丘人,硕士,讲师,研究方向:英语语言文学、语言教学,工作单位:山东英才学院外语学院。
其他文献