论文部分内容阅读
满纸木叶随风飘洒,或近或远,或聚或散,徐徐的翻飞降落……一位典雅的女性,亭亭玉立,微步其间,娟秀的面庞上,柳眉、杏眼、樱口,是古典的至美,那穿过落叶含情远望的眼波,隐隐透出了些许惆怅……一个清空洒落的境界,一个曼妙美丽的倩影。这就是傅抱石先生用画笔诠释的屈原《九歌·湘夫人》词意——“帝子降兮北渚,目眇眇兮愁予,袅袅兮秋风,洞庭波兮木叶下。”
Full of paper leaves floating in the wind, near or far, or poly or scattered, slowly flipping down ... ... An elegant woman, slim, micro-step during the show on the face, Liu Mei, almond eyes, Sakaguchi, is Classical to the United States, that through the leaves of love at a glance, a little faintly revealed a melancholy ... ... an empty state, a beautiful and graceful shadows. This is Mr. Fu Baoshi interpretation of the fountain with the brush “Nine songs · Mrs. Xiang,” the word meaning - “Emperor down Xi Kita Nagisa, head 眇 眇 Xi worry, curl Xiqiu autumn, Dongting Bo Comewood.”