论文部分内容阅读
晚清中国以“救亡图存”为主调的“文化启蒙”语境决定了该时期科幻作品译介肩负构建中国近代科学文化的历史使命。从晚清科幻作品译介在主体文化中的运行切入,对吴趼人、徐念慈、包天笑等译介与创作科幻作品的个案剖析,可以审视科幻作品译介对于晚清文化建制和新的社会意识方面所起的独特作用。科幻作品译介为当时国人提供了建构强国形象的基本素材,其展现的冒险精神和先进科学技术意象在很大程度上形塑了中国近代科学文化。
In the late Qing Dynasty, the context of “cultural enlightenment”, which is mainly emphasized by “saving the nation and saving the nation”, determined that the translation and introduction of science fiction works in that period shouldered the historical mission of constructing modern Chinese science and culture. From the analysis of the sci-fi works in the late Qing Dynasty, the operation of the translation and introduction of science fiction works in the main culture and the case analysis of the translation and creation of science fiction works by Wu Zuoren, Xu Nianci, and Baoqian Liao can examine the translation and introduction of science fiction works for the cultural establishment and new social awareness in the late Qing Dynasty Has played a unique role. The translation and introduction of science fiction works provided the basic materials for the people at that time to construct the image of a powerful nation. The spirit of adventurism and the image of advanced science and technology largely shaped China’s modern science and culture.