论文部分内容阅读
摘 要:随着我国医疗科研成果的不断丰富与发展,医学论文走向世界的脚步刻不容缓。作为成果展示的形式之一,医学论文汉译英对我国医疗科研成果登上世界的舞台至关重要。而作为医学论文的重要组成部分之一,英文摘要受到各大期刊杂志的重视。本文从词与句方面探讨医学论文摘要汉译英过程中所遵循的原则。
关键词:医学论文;结构式摘要;翻译
作为医学论文的重要组成部分之一,英文摘要备受各大期刊杂志的重视。标题和摘要是二次文献检索(主题索引和数据库检索)的关键,故对于论文来说,规范且符合英语表达表达习惯的标题和摘要是至关重要。若其质量不高,会使重要的医疗科研成果被埋没。
一、英文摘要的写作格式
结构式摘要(Structured Abstract)是当前医学论文的摘要所采取的主要格式,1990年4月,Haynes博士(加拿大McMaster大学临床流行病学和生物统计学教授)首次提出此摘要格式,一直沿用至今。目前,我国的医学期刊大多都采用4段式的摘要结构,包括目的(Objectives),方法(Methods),结果(Results)和结论(Conclusion)。其字数控制在250个单词以内。
(1)目的:简明扼要地阐述论文的研究目的,研究范围,研究内容及其意义,需与论文的标题相吻合。它是论文的研究动机。
(2)方法:简要介绍本文的研究思路和重要研究方法,与结果部分的描述相呼应。
(3)结果:主要描述本文的主要研究结果,与方法部分的描述相呼应。
(4)结论:根据上述研究结果,分析总结出结论,需与论文的标题相吻合。它是论文的主要发现。
二、医学论文英文摘要的汉译英
为准确地表述全文的中心内容,医学论文的英文摘要最好是用英语直接书写。但对于大多数英语水平不高的科研人员来说,直接撰写出论文英文摘要实非易事。故大多数医学论文的英文摘要都是先写出中文,再译成英文。鉴于医学论文是一种特殊的文本体裁,强调客观事实,其英文翻译需遵循“忠实、简明、统一”的原则。本文从词,句方面来诠释这一原则。
(一)词的翻译(“忠实”原则)
就医学论文这种特殊文本,其专业性尤为重要。而专业术语的精确翻译是保障论文英译本质量的根本。比如疾病,通路,机制,研究方法等关键词的翻译。只有“忠实”于原文且符合英语表达习惯的词,才能展现其文章的专业性,但“忠实”并非按字面意思照搬。
如:“血管新生”,若按字面意思翻译成“newborn blood vessels”,显得非常不专业,而且外国医学专业的读者也看不懂。它对应的专业术语为“angiogenesis”;“右总动脉”,会误译成“right common artery”,其专业表达为“right common carotid artery”。
医学类专业术语的翻译可借助CNKI上的翻译助手对其进行翻译或找文献核实,而不是按中文的字面意思或理解的意思来翻译。
(二)句子的翻译(“忠实”原则+简明原则)
医学论文的英文摘要字数控制在250个单词以内,故翻译时需简洁明了,用最短的篇幅完整地表述论文的主要内容,需遵循“忠实”原则和简明原则。英文摘要中多为简单句,而非冗长的长难句。
如:“MTT法检测转染后细胞增殖情况。流式细胞术检测各组细胞凋亡和周期情况。”译为“MTT assay and flow cytometry were performed to analyze cell proliferation rates,cell cycle and apoptotic rates,respectively.”
1.时态(统一原则)
一般医学论文的英文摘要中主要采用的时态为一般现在时(适用于目的+结论的书写),一般过去时和现在完成时(适用于方法与结果)的书写。如,
目的:In order to introduce...,we are investigating for the...(一般现在时)
方法:...was dected/examined/measured by...(一般过去时)
结果:...was higher/lower than...
结论:These findings reveal a possible mechanism of.
2.語态
医学论文是描述客观事实的文本,故其语态多为被动语态。而且采用被动语态能避免提及实验步骤的操纵者,使文本显得更客观。
如:“采集脑胶质瘤患者肿瘤组织及正常脑组织”,译为“Glioma tissues and brain tissues were collected for this study.”
3.常用句型
医学论文需要严谨地结构及表述。它的英文摘要有固定句型,如:
(1)表目的:①The objective/aim/purpose of this paper is...;②This study is supposed to investigate...
(2)表方法:...was used/performed/conducted/employed to detect...
(3)表结果:①...was increased/decreased;②A increase/decrease of...was found/observed in the...group;③...group exibited a increase of...
(4)表结论:①It is concluded that...;②These results support the view that...
三、总结
鉴于医学论文是一种特殊的文本体裁,强调客观事实。医学论文摘要汉译英过程中需遵循“忠实、简明、统一”的原则。原则来源于实践,也需在实践中得到检验。
作者简介:
黄莉(1994—),女,汉族,湖南人,研究生,翻译方向;
李学芹,男,汉族,安徽人,副教授,研究方向:外宣。
关键词:医学论文;结构式摘要;翻译
作为医学论文的重要组成部分之一,英文摘要备受各大期刊杂志的重视。标题和摘要是二次文献检索(主题索引和数据库检索)的关键,故对于论文来说,规范且符合英语表达表达习惯的标题和摘要是至关重要。若其质量不高,会使重要的医疗科研成果被埋没。
一、英文摘要的写作格式
结构式摘要(Structured Abstract)是当前医学论文的摘要所采取的主要格式,1990年4月,Haynes博士(加拿大McMaster大学临床流行病学和生物统计学教授)首次提出此摘要格式,一直沿用至今。目前,我国的医学期刊大多都采用4段式的摘要结构,包括目的(Objectives),方法(Methods),结果(Results)和结论(Conclusion)。其字数控制在250个单词以内。
(1)目的:简明扼要地阐述论文的研究目的,研究范围,研究内容及其意义,需与论文的标题相吻合。它是论文的研究动机。
(2)方法:简要介绍本文的研究思路和重要研究方法,与结果部分的描述相呼应。
(3)结果:主要描述本文的主要研究结果,与方法部分的描述相呼应。
(4)结论:根据上述研究结果,分析总结出结论,需与论文的标题相吻合。它是论文的主要发现。
二、医学论文英文摘要的汉译英
为准确地表述全文的中心内容,医学论文的英文摘要最好是用英语直接书写。但对于大多数英语水平不高的科研人员来说,直接撰写出论文英文摘要实非易事。故大多数医学论文的英文摘要都是先写出中文,再译成英文。鉴于医学论文是一种特殊的文本体裁,强调客观事实,其英文翻译需遵循“忠实、简明、统一”的原则。本文从词,句方面来诠释这一原则。
(一)词的翻译(“忠实”原则)
就医学论文这种特殊文本,其专业性尤为重要。而专业术语的精确翻译是保障论文英译本质量的根本。比如疾病,通路,机制,研究方法等关键词的翻译。只有“忠实”于原文且符合英语表达习惯的词,才能展现其文章的专业性,但“忠实”并非按字面意思照搬。
如:“血管新生”,若按字面意思翻译成“newborn blood vessels”,显得非常不专业,而且外国医学专业的读者也看不懂。它对应的专业术语为“angiogenesis”;“右总动脉”,会误译成“right common artery”,其专业表达为“right common carotid artery”。
医学类专业术语的翻译可借助CNKI上的翻译助手对其进行翻译或找文献核实,而不是按中文的字面意思或理解的意思来翻译。
(二)句子的翻译(“忠实”原则+简明原则)
医学论文的英文摘要字数控制在250个单词以内,故翻译时需简洁明了,用最短的篇幅完整地表述论文的主要内容,需遵循“忠实”原则和简明原则。英文摘要中多为简单句,而非冗长的长难句。
如:“MTT法检测转染后细胞增殖情况。流式细胞术检测各组细胞凋亡和周期情况。”译为“MTT assay and flow cytometry were performed to analyze cell proliferation rates,cell cycle and apoptotic rates,respectively.”
1.时态(统一原则)
一般医学论文的英文摘要中主要采用的时态为一般现在时(适用于目的+结论的书写),一般过去时和现在完成时(适用于方法与结果)的书写。如,
目的:In order to introduce...,we are investigating for the...(一般现在时)
方法:...was dected/examined/measured by...(一般过去时)
结果:...was higher/lower than...
结论:These findings reveal a possible mechanism of.
2.語态
医学论文是描述客观事实的文本,故其语态多为被动语态。而且采用被动语态能避免提及实验步骤的操纵者,使文本显得更客观。
如:“采集脑胶质瘤患者肿瘤组织及正常脑组织”,译为“Glioma tissues and brain tissues were collected for this study.”
3.常用句型
医学论文需要严谨地结构及表述。它的英文摘要有固定句型,如:
(1)表目的:①The objective/aim/purpose of this paper is...;②This study is supposed to investigate...
(2)表方法:...was used/performed/conducted/employed to detect...
(3)表结果:①...was increased/decreased;②A increase/decrease of...was found/observed in the...group;③...group exibited a increase of...
(4)表结论:①It is concluded that...;②These results support the view that...
三、总结
鉴于医学论文是一种特殊的文本体裁,强调客观事实。医学论文摘要汉译英过程中需遵循“忠实、简明、统一”的原则。原则来源于实践,也需在实践中得到检验。
作者简介:
黄莉(1994—),女,汉族,湖南人,研究生,翻译方向;
李学芹,男,汉族,安徽人,副教授,研究方向:外宣。