论文部分内容阅读
在湖南文艺出版社出版英国女作家夏洛蒂·勃朗特的《简·爱》之前,这部名著在中国已有好几个译本。它们都凝聚着译者的心血,体现了译者为完整地再现原著的风格所作的努力,具有各自的优点和长处,赢得了各自层次读者的喜爱。湖南文艺出版社在作了市场调查之后,作出了出版《简·爱》复译本的决定,并将复译本定位在内地一般读者这个层次上。从调查中得知,这个层次的读者多
Before the Hunan Literary and Art Publishing House published Jane Eyre, a novel written by the British woman writer Charlotte Bronte, there were several versions of this famous work in China. They all embody the painstaking efforts of the translators, embody the translators’ efforts to completely reproduce the style of the original works, have their own advantages and strengths, and win the favor of their readers at different levels. After making a market research, Hunan Literature and Art Publishing House made a decision to publish a duplicate version of Jane Eyre and position the re-translation on the level of the average reader in the Mainland. According to the survey, there are many readers at this level