论文部分内容阅读
“三美”论是许渊冲先生提出的诗歌翻译的标准。本文从“意美”“音美”“形美”三个方面对于袁可嘉和王佐良的彭斯名诗《我的心呀在高原》两译本进行了比较研究,探索“三美”的把握与取舍,以期对诗歌翻译有所启发。
The theory of “Three Beauties” is the standard of poetry translation proposed by Mr. Xu Yuanchong. This article makes a comparative study of two translated versions of Poems by Yuan Kejia and Wang Zuoliang from the perspectives of “Yi Mei Mei”, “Yin Mei Mei” and “Mei Mei Mei” “Three Beauties ” grasp and choice, with a view to poetry translation inspired.