诗歌翻译“三美”孰轻孰重?——彭斯名诗“My Heart’s in the Highlands”的两译本比较研究

来源 :咸宁学院学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:hostname
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
“三美”论是许渊冲先生提出的诗歌翻译的标准。本文从“意美”“音美”“形美”三个方面对于袁可嘉和王佐良的彭斯名诗《我的心呀在高原》两译本进行了比较研究,探索“三美”的把握与取舍,以期对诗歌翻译有所启发。 The theory of “Three Beauties” is the standard of poetry translation proposed by Mr. Xu Yuanchong. This article makes a comparative study of two translated versions of Poems by Yuan Kejia and Wang Zuoliang from the perspectives of “Yi Mei Mei”, “Yin Mei Mei” and “Mei Mei Mei” “Three Beauties ” grasp and choice, with a view to poetry translation inspired.
其他文献
<正>社区发展金融机构(CDFI)是专门为社区发展提供金融服务的私营金融机构,包括社区发展公司、社区发展银行、社区发展信用社、社区开发贷款基金等多种形式。20世纪60年代以
放射摄影对比剂(即造影剂)的使用实现了血管腔内治疗过程中血管结构的可视化,但同时其对肾功能的影响也越来越被人们所重视。造影剂肾病(CIN)作为接受造影剂后常见的并发症之一,应
计量实验室对科研基础环境条件要求比较高,为了保障科研仪器设备以及人员的安全,需要对实验室进行接地。以某计量实验室接地工程为例,对计量实验室防腐离子接地的需求、现场
目的比较昂丹司琼、地塞米松和甲氧氯普胺的3种不同配伍用于防治口腔颌面外科手术后恶心呕吐(PONV)的疗效。方法口腔颌面外科手术患者977例,年龄20-75岁,美国麻醉医师协会分级Ⅰ~
为弘扬新时代工匠精神,推动建筑门窗向高品质方向发展,加快企业转型升级,做好技术储备,培养符合新时代门窗行业需求的专业技术人才,提高门窗企业的系统技术、服务能力和服务
读者求救:如何拍好诱人的美食?