论文部分内容阅读
Director: Jim O’Hanlon
Cast:
Romola Garai...Emma Woodhouse
Jonny Lee Miller...Mr. Knightley
Rupert Evans...Frank Churchill
Jodhi May...Anne Taylor/Weston
简·奥斯汀经典小说《爱玛》的故事梗概可能大家最熟悉不过:
爱玛家境富有,长得聪颖美丽又伶牙俐齿。由于具有这般得天独厚的条件,不禁有点随心所欲,她自己打定主意不结婚,却热衷于给别人做媒。在成功撮合了几对恋人后,她更是自命不凡。她热情地将哈丽特·史密斯置于自己的保护之下,尽心为其谋划,却造成灾难性的后果,并惹来了好友奈特利先生的不满。接着她又卷进了自小寄养在别人家中的弗兰克·丘吉尔和简·费尔法克斯的感情纠葛当中,差点成了受害者。不过,在经历了种种事情后,最后她竟然坠入了爱河,与奈特利先生喜结良缘。
这部由一向能将经典剧目打造得精彩绝伦的BBC制作的《爱玛》,于2009年首播就深得简·奥斯汀迷的喜爱。此剧由BAFTA获奖者Sandy Welch执笔,汇聚了众多出色的英国演员:Romola Garai(曾出演《赎罪》)、Jonny Lee Miller(曾出演《拜伦》、《猜火车》)、Michael Gambon(曾出演《哈利·波特》系列中的邓布利多)……
2010年,该剧在美国PBS电视台播出,Romola Garai也因其出色的演出获得了今年1月举行的第68届金球奖最佳女演员(迷你剧/电视电影)提名。
Argument错配鸳鸯
(Mr. Knightley is talking about Robert Martin’s crush over Harriet Smith.)
Mr. Knightley: Mr. Robert Martin is desperately in love with your Miss Smith and means to marry her. There. I have surprised you for once. He came to speak to me about it, and despite my doubts about the match I gave my blessing. This was the day before yesterday. I must say I’m surprised your friend has been able to keep the good news to herself. I thought he would have spoken yesterday, he was so determined.
Emma: How do you know that Mr. Martin did not voice his thoughts yesterday?
Mr. Knightley: Well, I do not know it absolutely. I thought she spent the whole day with you.
Emma: Now I will tell you something. Mr. Martin did speak yesterday. That is, he wrote and he was refused.
Mr. Knightley: Then she is an even greater 1)simpleton than I thought!
Emma: Oh, of course, it’s 2)incomprehensible that a woman would ever refuse an offer of marriage. A man imagines a woman ready for anyone who asks her.
Mr. Knightley: A man does not imagine any such thing. Harriet Smith refuse Robert Martin? It’s madness. Maybe you are mistaken.
Emma: I saw her answer. Nothing could be clearer.
Mr. Knightley: You saw her answer? You wrote it. You persuaded her to refuse him. Emma, look at me! This is your doing. I am sure of it. You could never lie to me with any success.
Emma: Mr. Martin is a very respectable young man, I am sure. But I will not agree that he is Harriet’s equal.
Mr. Knightley: No, he is not her equal. He is far her superior.
Emma: Ha!
Mr. Knightley: Harriet Smith is the 3)natural daughter of nobody-knows-whom. She’s not a sensible girl and has been taught nothing useful. She has no experience and little wit. She is pretty, good tempered, maybe. But that is all. I felt that in all respects he could do no worse. But he was so in love with her, he IS so in love with her, that he would not be reasoned with. I even thought of you, I thought “Even Emma will think that this is a good match.”
Emma: I cannot believe you know so little of Emma as to say such a thing. A farmer, a good match for MY 4)intimate friend? It would be a 5)degradation.
Mr. Knightley: A degradation? For 6)illegitimacy and ignorance to be married to a respectable, intelligent farmer?
Emma: There can scarcely be any doubt that her father WAS a gentleman, and a gentleman of fortune. Nothing has been 7)begrudged her. Why should the child pay for the offences of others? Harriet IS a gentleman’s daughter, she associates with gentlemen’s daughters. She is therefore superior to your Robert Martin.
Mr. Knightley: Emma, Emma, we live in the real world, where children do pay for the offence of their parents, and it does not appear to be in their plans to introduce Harriet into their society, whoever they may be.
Emma: But we live here in Highbury, where we treat people with the respect and 8)courtesy they deserve.
Mr. Knightley: Harriet’s friends, whoever they may be, thought Mrs. Goddard’s boarding school and Mrs. Goddard’s company good enough for Harriet. And Harriet also thought it good enough until you encouraged her to think above her station. She was as happy as possible with the Martins in the summer. And Robert has no vanity. He would not have proposed if he thought that she did not favour him. I know that she must have encouraged him.
Emma: Well then, let us, as you say, live in the real world, where men of course always reject a girl with a pretty face in favour of one with a well informed mind.
Mr. Knightley: What?
Emma: Oh, no, no, no. I bow to your superior knowledge, your 16 years more experience. You must know best. Harriet, with her good looks and her easy 9)temperament will be right at the back of the queue with your sex when it comes to choosing a mate. Now we have both made our argument, let us not quarrel.
(Mr. Knightley leaves the house and comes back.)
Emma: I am so pleased you have come back, for we will always be friends.
Mr. Knightley: No, I came back to say this, Emma. As you make no secret of your matchmaking, I assume that you would not have taken this 10)drastic step unless you had another suitor in mind. And as a friend, I will just hint to you that if Elton is the chosen man, Elton will not do. He knows he is a very handsome young man and will never marry cheaply. I have heard him speak with great 11)animation of a large family of young ladies who all have 20,000 apiece. Harriet and Robert are not your playthings, your dolls, to be told what to do and to marry under the table at your bidding. They’re flesh and blood! And one day you will bitterly regret your 12)meddling.
(奈特利先生在说罗伯特·马丁迷恋哈丽特·史密斯的事。)
奈特利先生:罗伯特·马丁先生无可救药地爱上了你的史密斯小姐,并有意娶她为妻。好了,这回我让你吃惊了吧。他为这事找过我。虽然我觉得不大般配,但还是祝他幸福。这是前天的事了。我得说,我很惊讶,你的朋友竟然没有把这个好消息说出来。我以为他昨天就求婚了呢,他可是很坚决的。
爱玛:您怎么知道马丁先生昨天没有表白呢?
奈特利先生:噢,我根本不清楚。我以为她一整天都和你在一起。
爱玛:现在轮到我告诉你了。马丁先生昨天确是表白了。他写了求爱信,但是已经被拒绝了。
奈特利先生:那么说这姑娘比我想象的还要蠢!
爱玛:噢,当然啦,一个女人怎么有理由会拒绝别人的求婚呢。男人总是觉得,女人会嫁给任何向自己求婚的人。
奈特利先生:男人根本就不会这么想。哈丽特·史密斯拒绝罗伯特·马丁?太疯狂了。或许是你弄错了。
爱玛:我看着她回信的,再清楚不过了。
奈特利先生:你看着她回信?是你写的吧。是你说服她拒绝罗伯特的。爱玛,看着我!这就是你干的,我肯定。你永远也骗不了我。
爱玛:马丁先生是个很值得尊敬的小伙子,这我相信,但我觉得他和哈丽特不般配。
奈特利先生:对,是不般配,他比她强多了。
爱玛:哈!
奈特利先生:哈丽特·史密斯是个身世不明的私生女。她见识一般,才疏学浅;涉世未深,又不够聪明。她样子长得不错,脾气或许也很好,但仅此而已。我怎么看都觉得马丁选她非明智之举,可他偏偏看上了,而且爱得神志不清。我还想到了你,我想:“爱玛也会认为这一对很般配呢。”
爱玛:你这么说,实在是对我太不了解了。一个农夫,能配得上我的闺蜜?这简直就是下嫁。
奈特利先生:下嫁?一个愚昧无知的私生女,嫁给一个聪明可敬的农夫?
爱玛:毋庸置疑,她的父亲曾是位绅士,有钱的绅士。她什么都不缺,为何因他人而受到非议?哈丽特是绅士之女,和她交往的也是绅士之女。所以她比你那位罗伯特·马丁更高贵。
奈特利先生:爱玛,爱玛,我们活在现实的社会,儿女会受累于父母而备受非议。不管哈丽特的父母是谁,显然他们不打算给她正式的名分和地位。
爱玛:可这里是海伯里,大家都会让每个人受到自己应得的礼遇。
奈特利先生:哈丽特的所有朋友都认为,她能在戈达德太太的寄宿学校生活学习并得到其礼遇,已经算是很不错了。哈丽特自己也这么认为,但是后来你让她变得好高骛远。她暑假时在马丁家过得非常开心,而罗伯特也不是轻浮之人。要是他认为哈丽特对他无意,他也不会贸然求婚。我想她一定是对他有所鼓励。
爱玛:那好吧,就如按你所说,我们活在现实的社会,男人们都一定不稀罕漂亮脸蛋,而是喜欢脑袋聪明的女人了。
奈特利先生:你说什么?
爱玛:噢,不,不,不。我佩服你学识渊博,而且还有年长我十六年的人生阅历。你一定最清楚不过了。哈丽特人漂亮,性格又温顺。你们男人在考虑结婚对象时,一定不会选择她这样的。我们已经各抒己见,就到此为止吧。
(奈特利先生走出门外,又走了回来。)
爱玛:我真高兴你走回来了,我们永远是朋友。
奈特利先生:不,我折返回来是想说这番话,爱玛。你喜欢做媒,这不是秘密。我想你之所以做得这么绝,必定是因为心中有另一个合适人选。作为朋友,我得提醒你,那人若是埃尔顿的话,你就枉费心机了。他知道自己条件优越,绝对不会贱娶的。我听过他在一众女子面前的夸夸其谈,她们每人都有两万镑的资产。哈丽特和罗伯特不是你的玩偶,你不能躲在桌子底下支配他们,摆弄他们的婚姻。他们是活生生的人!早晚有一天,你会为自己的胡作非为深感后悔。
Surprise芳心错许
(Mrs. Weston is telling Emma about Frank’s engagement.)
Mrs. Weston: Frank is engaged to Jane Fairfax.
Emma: Jane...Fairfax?! You are not serious!
Mrs. Weston: There has been a 13)solemn engagement between them since October, since they were at Weymouth.
Emma: Well, I...I think I might need a good...half day to think about this. Engaged?! To her?! All winter, before either of them came back to Highbury?
Mrs. Weston: I thought I knew him. This has hurt me deeply, Emma, and his father. We cannot excuse a certain part of his conduct.
Emma: But why did he come amongst us—already engaged—and then pretend to be so very unengaged?
Mrs. Weston: It all had to be so very secret, you see. Mrs. Churchill would have forbidden the 14)liaison if she...Apparently, there were times when the secret nearly came out. And he was on the verge of telling you himself on one particular occasion.
(Emma remembering)
Frank Churchill: In short, perhaps, Miss Woodhouse, as you know everything, you could hardly be without 15)suspicion.
Mrs. Weston: Oh, Emma...
Emma: Do not distress yourself. Do not trouble yourself on my part. I did, once, imagine myself to be in love with him. But I can honestly say that for many months past, I have not thought of him in that way. But...I was not in love with him. But how was he supposed to know that? How could Jane bear it—waiting for him and looking on while he gave attentions to another woman? No wonder she cannot stand the sight of me! So unlike what a man should be! No truth, no principle, no 16)integrity. Badly done indeed! And moreover, what about Mrs. Smallridge? He allowed Jane to contract herself out as a governess without speaking up! Shame on him!
Mrs. Weston: Ah, now...I must excuse him that, at least. He did not know. Jane agreed to take the position because she could not wait any longer.
(Emma remembering)
Jane Fairfax: I am 17)fatigued, but it is not the usual kind.
Mrs. Weston: And because they argued at Donwell. But as soon as he found out, and with his aunt no longer opposed, he threw himself on Jane’s kindness and put an end to the months of misery.
Emma: “Months of misery”! Is that what we were?! And here was I thinking we welcomed him back to Highbury with openness and friendship! (Seeing Mr. Weston) I...I suppose we must...wish them both very happy.
(维斯顿夫人跟爱玛说起弗兰克订婚的事。)
维斯顿夫人:弗兰克和简·费尔法克斯订婚了。
爱玛:简·费尔法克斯?!您不是说真的吧?
维斯顿夫人:十月份在韦茅斯的时候,他俩就已经宣誓订婚了。
爱玛:噢,我……我想我可能需要半天时间来消化这事。订婚了?!和简?!整个冬天,就在他们都没回海伯里之前?
维斯顿夫人:我还以为自己了解他。这深深地伤害了我,爱玛,还有他的父亲。我们不能原谅他的某些做法。
爱玛:但既然他已经订婚了,为什么在我们面前又装出一副没有婚约的样子?
维斯顿夫人:你看,这一切必须得非常隐秘。丘吉尔先生会被禁止与她的来往的,要是她……很显然,有很多次,这个秘密几乎要曝光了。有一次,他几乎就要亲口告诉你了。
(爱玛回忆)
弗兰克·丘吉尔:简言之,伍德豪斯小姐您通晓一切,也许您也曾一度疑惑……
维斯顿夫人:哦,爱玛……
爱玛:别自寻烦恼,别为我困扰。我确实有过一次想象自己爱上他了,但我老实地告诉你,这几个月以来,我对他已经不再有那种感觉了。但是,我没有爱上他,而他又怎会知道呢?简怎么能忍受!一边等着他,一边看着他和另一个女人谈笑风生?难怪她压根不想看见我!太不像个男人了!没句真话,没道德,没诚信。这事做得太不对了!不光如此,斯莫里奇夫人怎么办呢?他眼看着简签下当家庭教师的合约,却连半个字都不说,真可耻!
维斯顿夫人:哦不……至少这事我得替他辩解。他不知道这事。简同意接受这份工作,是因为她再也等不下去了。
(爱玛回忆)
简·费尔法克斯:我早就疲惫不堪了,只不过不是一般身体上的。
维斯顿夫人:而且他们在唐沃尔大宅吵架了。但当他发现舅妈不再反对,就立刻转身投向了简的怀抱,并结束了持续数月的痛苦。
爱玛:“数月的痛苦”!他就是这样看我们的?!我还想着用我们的宽容与友谊欢迎他回海伯里来!(看到维斯顿先生)我……我想我们……该祝愿他俩幸福。
Confession因错得爱
(Mr. Knightley comes to visit the Woodhouse.)
Mr. Knightley: Time, Emma, will heal the wound. 18)Abominable 19)scoundrel! They will soon be gone to Yorkshire. I feel sorry for her!
Emma: You are talking of Mr. Churchill and Miss Fairfax?
Mr. Knightley: Mmm.
Emma: I, er...I must put the record straight. You are mistaken if you feel I am in need of your compassion. No. No, honestly. I was blind to their...20)attachment, and I blush when I think of some of the things that I said and did. But please believe me when I say that I have no other reason to regret I did not know their secret earlier.
Mr. Knightley: I have to confess, I was not quite sure how far you were 21)entangled. However small your regard, he did not deserve it. He’s a disgrace to the name of man.
Emma: I am ashamed of my conduct. My vanity was flattered. When he first came back I...I thought I was attracted to him but I have been examining the workings of my heart and I can, truly, say this: he has taken advantage of me...but he has not injured me.
Mr. Knightley: Frank Churchill is a fortunate man. He finds an ideal mate, his aunt is in the way, his aunt dies. He has used everybody badly, yet they are all desperate to forgive him.
Emma: You speak as though you envied him.
Mr. Knightley: I do envy him, Emma. His secret is out at least. You will not ask me my secret? Yes, you are wise, but I cannot be, so...I must tell you.
Emma: No, please, don’t tell me! Take a little time to think of what you are going to say. For once said, it cannot be unsaid!
Mr. Knightley: I will obey you.
(Mr. Knightley leaves.)
Emma: Wait. Wait! Please, stop! I am sorry. We are old friends. I will hear anything you want...about anyone. And I will tell you exactly what I think, as your friend.
Mr. Knightley: I don’t...Friends indeed! I do want you to be honest. So, tell me. Have I no chance of succeeding? My dearest Emma...for that is what you always have been, and you always will be...My most beloved Emma. I cannot make speeches. If I loved you less, I might be able to talk about it more. But you know what I am. I have lectured you and scolded you...and you have borne it as no other woman would have.
Emma: Can this be true?
Mr. Knightley: You’ll get nothing but the truth from me. So tell me what you think.
Emma: I find...I do not know what to think.
(奈特利先生造访伍德豪斯一家。)
奈特利先生:爱玛,时间会治愈你的伤口的。这小子真是个流氓!他们很快会去约克郡了。我真替她惋惜!
爱玛:你是指丘吉尔先生和费尔法克斯小姐吗?
奈特利先生:对。
爱玛:我,嗯……我得把话说明白。要是你觉得我需要你的安慰,那你就想错了。不,不,我是说真的。我确实没看出他俩有……私情,想起自己的所作所为,我真是有些脸红,但是请相信我,我并未因自己没早点得知这个秘密感到怨恨。
奈特利先生:我得承认,我不知你对他投入的感情有多少。可哪怕只有一丁点儿,他也是丝毫配不上的。他丢尽了我们男人的脸。
爱玛:我对自己的行为感到惭愧。他满足了我的虚荣心。当他第一次回来时,我……我以为自己喜欢上了他,但我思前想后,扪心自问,我可以肯定地说,他确实是利用了我……但他并没有伤害我。
奈特利先生:弗兰克·丘吉尔真是幸运。他找到意中人时,他舅妈反对,后来他舅妈就过世了。他卑劣地利用了每一个人,可大家却迫不及待地原谅了他。
爱玛:你听上去好像很妒忌他。
奈特利先生:我确实妒忌他,爱玛。他不需要再隐瞒自己的秘密了。你不想知道我的秘密吗?是的,你很聪明,我却做不到。所以……我必须告诉你。
爱玛:不要,请不要说出来!在你开口之前,请仔细斟酌!一旦说出口,就不能收回了!
奈特利先生:那就依着你吧。
(奈特利先生离开了。)
爱玛:等等,等等!请留步!对不起。我们是好朋友,您想说……任何人的任何事,我都愿意听。我也会告诉你我的真实想法,因为我是你的朋友。
奈特利先生:我不会……我不想做朋友!我确实需要你诚实回答。所以,请告诉我,我还能期望赢得你的芳心吗?我最亲爱的爱玛……在我心中你一直都是,将来也永远都会是……我最最亲爱的爱玛。我不擅言辞表达。若我对你的爱没有那么深,也许这些话会更容易说出口。但是你了解我这个人。我总是责备你,数落你……这世上没有第二个女人能像你这样容忍我。
爱玛:这是真的吗?
奈特利先生:我对你永远不会有半点假话。请告诉我你的想法吧。
爱玛:我已经……不知道该想些什么了。
翻译:未几
Cast:
Romola Garai...Emma Woodhouse
Jonny Lee Miller...Mr. Knightley
Rupert Evans...Frank Churchill
Jodhi May...Anne Taylor/Weston
简·奥斯汀经典小说《爱玛》的故事梗概可能大家最熟悉不过:
爱玛家境富有,长得聪颖美丽又伶牙俐齿。由于具有这般得天独厚的条件,不禁有点随心所欲,她自己打定主意不结婚,却热衷于给别人做媒。在成功撮合了几对恋人后,她更是自命不凡。她热情地将哈丽特·史密斯置于自己的保护之下,尽心为其谋划,却造成灾难性的后果,并惹来了好友奈特利先生的不满。接着她又卷进了自小寄养在别人家中的弗兰克·丘吉尔和简·费尔法克斯的感情纠葛当中,差点成了受害者。不过,在经历了种种事情后,最后她竟然坠入了爱河,与奈特利先生喜结良缘。
这部由一向能将经典剧目打造得精彩绝伦的BBC制作的《爱玛》,于2009年首播就深得简·奥斯汀迷的喜爱。此剧由BAFTA获奖者Sandy Welch执笔,汇聚了众多出色的英国演员:Romola Garai(曾出演《赎罪》)、Jonny Lee Miller(曾出演《拜伦》、《猜火车》)、Michael Gambon(曾出演《哈利·波特》系列中的邓布利多)……
2010年,该剧在美国PBS电视台播出,Romola Garai也因其出色的演出获得了今年1月举行的第68届金球奖最佳女演员(迷你剧/电视电影)提名。
Argument错配鸳鸯
(Mr. Knightley is talking about Robert Martin’s crush over Harriet Smith.)
Mr. Knightley: Mr. Robert Martin is desperately in love with your Miss Smith and means to marry her. There. I have surprised you for once. He came to speak to me about it, and despite my doubts about the match I gave my blessing. This was the day before yesterday. I must say I’m surprised your friend has been able to keep the good news to herself. I thought he would have spoken yesterday, he was so determined.
Emma: How do you know that Mr. Martin did not voice his thoughts yesterday?
Mr. Knightley: Well, I do not know it absolutely. I thought she spent the whole day with you.
Emma: Now I will tell you something. Mr. Martin did speak yesterday. That is, he wrote and he was refused.
Mr. Knightley: Then she is an even greater 1)simpleton than I thought!
Emma: Oh, of course, it’s 2)incomprehensible that a woman would ever refuse an offer of marriage. A man imagines a woman ready for anyone who asks her.
Mr. Knightley: A man does not imagine any such thing. Harriet Smith refuse Robert Martin? It’s madness. Maybe you are mistaken.
Emma: I saw her answer. Nothing could be clearer.
Mr. Knightley: You saw her answer? You wrote it. You persuaded her to refuse him. Emma, look at me! This is your doing. I am sure of it. You could never lie to me with any success.
Emma: Mr. Martin is a very respectable young man, I am sure. But I will not agree that he is Harriet’s equal.
Mr. Knightley: No, he is not her equal. He is far her superior.
Emma: Ha!
Mr. Knightley: Harriet Smith is the 3)natural daughter of nobody-knows-whom. She’s not a sensible girl and has been taught nothing useful. She has no experience and little wit. She is pretty, good tempered, maybe. But that is all. I felt that in all respects he could do no worse. But he was so in love with her, he IS so in love with her, that he would not be reasoned with. I even thought of you, I thought “Even Emma will think that this is a good match.”
Emma: I cannot believe you know so little of Emma as to say such a thing. A farmer, a good match for MY 4)intimate friend? It would be a 5)degradation.
Mr. Knightley: A degradation? For 6)illegitimacy and ignorance to be married to a respectable, intelligent farmer?
Emma: There can scarcely be any doubt that her father WAS a gentleman, and a gentleman of fortune. Nothing has been 7)begrudged her. Why should the child pay for the offences of others? Harriet IS a gentleman’s daughter, she associates with gentlemen’s daughters. She is therefore superior to your Robert Martin.
Mr. Knightley: Emma, Emma, we live in the real world, where children do pay for the offence of their parents, and it does not appear to be in their plans to introduce Harriet into their society, whoever they may be.
Emma: But we live here in Highbury, where we treat people with the respect and 8)courtesy they deserve.
Mr. Knightley: Harriet’s friends, whoever they may be, thought Mrs. Goddard’s boarding school and Mrs. Goddard’s company good enough for Harriet. And Harriet also thought it good enough until you encouraged her to think above her station. She was as happy as possible with the Martins in the summer. And Robert has no vanity. He would not have proposed if he thought that she did not favour him. I know that she must have encouraged him.
Emma: Well then, let us, as you say, live in the real world, where men of course always reject a girl with a pretty face in favour of one with a well informed mind.
Mr. Knightley: What?
Emma: Oh, no, no, no. I bow to your superior knowledge, your 16 years more experience. You must know best. Harriet, with her good looks and her easy 9)temperament will be right at the back of the queue with your sex when it comes to choosing a mate. Now we have both made our argument, let us not quarrel.
(Mr. Knightley leaves the house and comes back.)
Emma: I am so pleased you have come back, for we will always be friends.
Mr. Knightley: No, I came back to say this, Emma. As you make no secret of your matchmaking, I assume that you would not have taken this 10)drastic step unless you had another suitor in mind. And as a friend, I will just hint to you that if Elton is the chosen man, Elton will not do. He knows he is a very handsome young man and will never marry cheaply. I have heard him speak with great 11)animation of a large family of young ladies who all have 20,000 apiece. Harriet and Robert are not your playthings, your dolls, to be told what to do and to marry under the table at your bidding. They’re flesh and blood! And one day you will bitterly regret your 12)meddling.
(奈特利先生在说罗伯特·马丁迷恋哈丽特·史密斯的事。)
奈特利先生:罗伯特·马丁先生无可救药地爱上了你的史密斯小姐,并有意娶她为妻。好了,这回我让你吃惊了吧。他为这事找过我。虽然我觉得不大般配,但还是祝他幸福。这是前天的事了。我得说,我很惊讶,你的朋友竟然没有把这个好消息说出来。我以为他昨天就求婚了呢,他可是很坚决的。
爱玛:您怎么知道马丁先生昨天没有表白呢?
奈特利先生:噢,我根本不清楚。我以为她一整天都和你在一起。
爱玛:现在轮到我告诉你了。马丁先生昨天确是表白了。他写了求爱信,但是已经被拒绝了。
奈特利先生:那么说这姑娘比我想象的还要蠢!
爱玛:噢,当然啦,一个女人怎么有理由会拒绝别人的求婚呢。男人总是觉得,女人会嫁给任何向自己求婚的人。
奈特利先生:男人根本就不会这么想。哈丽特·史密斯拒绝罗伯特·马丁?太疯狂了。或许是你弄错了。
爱玛:我看着她回信的,再清楚不过了。
奈特利先生:你看着她回信?是你写的吧。是你说服她拒绝罗伯特的。爱玛,看着我!这就是你干的,我肯定。你永远也骗不了我。
爱玛:马丁先生是个很值得尊敬的小伙子,这我相信,但我觉得他和哈丽特不般配。
奈特利先生:对,是不般配,他比她强多了。
爱玛:哈!
奈特利先生:哈丽特·史密斯是个身世不明的私生女。她见识一般,才疏学浅;涉世未深,又不够聪明。她样子长得不错,脾气或许也很好,但仅此而已。我怎么看都觉得马丁选她非明智之举,可他偏偏看上了,而且爱得神志不清。我还想到了你,我想:“爱玛也会认为这一对很般配呢。”
爱玛:你这么说,实在是对我太不了解了。一个农夫,能配得上我的闺蜜?这简直就是下嫁。
奈特利先生:下嫁?一个愚昧无知的私生女,嫁给一个聪明可敬的农夫?
爱玛:毋庸置疑,她的父亲曾是位绅士,有钱的绅士。她什么都不缺,为何因他人而受到非议?哈丽特是绅士之女,和她交往的也是绅士之女。所以她比你那位罗伯特·马丁更高贵。
奈特利先生:爱玛,爱玛,我们活在现实的社会,儿女会受累于父母而备受非议。不管哈丽特的父母是谁,显然他们不打算给她正式的名分和地位。
爱玛:可这里是海伯里,大家都会让每个人受到自己应得的礼遇。
奈特利先生:哈丽特的所有朋友都认为,她能在戈达德太太的寄宿学校生活学习并得到其礼遇,已经算是很不错了。哈丽特自己也这么认为,但是后来你让她变得好高骛远。她暑假时在马丁家过得非常开心,而罗伯特也不是轻浮之人。要是他认为哈丽特对他无意,他也不会贸然求婚。我想她一定是对他有所鼓励。
爱玛:那好吧,就如按你所说,我们活在现实的社会,男人们都一定不稀罕漂亮脸蛋,而是喜欢脑袋聪明的女人了。
奈特利先生:你说什么?
爱玛:噢,不,不,不。我佩服你学识渊博,而且还有年长我十六年的人生阅历。你一定最清楚不过了。哈丽特人漂亮,性格又温顺。你们男人在考虑结婚对象时,一定不会选择她这样的。我们已经各抒己见,就到此为止吧。
(奈特利先生走出门外,又走了回来。)
爱玛:我真高兴你走回来了,我们永远是朋友。
奈特利先生:不,我折返回来是想说这番话,爱玛。你喜欢做媒,这不是秘密。我想你之所以做得这么绝,必定是因为心中有另一个合适人选。作为朋友,我得提醒你,那人若是埃尔顿的话,你就枉费心机了。他知道自己条件优越,绝对不会贱娶的。我听过他在一众女子面前的夸夸其谈,她们每人都有两万镑的资产。哈丽特和罗伯特不是你的玩偶,你不能躲在桌子底下支配他们,摆弄他们的婚姻。他们是活生生的人!早晚有一天,你会为自己的胡作非为深感后悔。
Surprise芳心错许
(Mrs. Weston is telling Emma about Frank’s engagement.)
Mrs. Weston: Frank is engaged to Jane Fairfax.
Emma: Jane...Fairfax?! You are not serious!
Mrs. Weston: There has been a 13)solemn engagement between them since October, since they were at Weymouth.
Emma: Well, I...I think I might need a good...half day to think about this. Engaged?! To her?! All winter, before either of them came back to Highbury?
Mrs. Weston: I thought I knew him. This has hurt me deeply, Emma, and his father. We cannot excuse a certain part of his conduct.
Emma: But why did he come amongst us—already engaged—and then pretend to be so very unengaged?
Mrs. Weston: It all had to be so very secret, you see. Mrs. Churchill would have forbidden the 14)liaison if she...Apparently, there were times when the secret nearly came out. And he was on the verge of telling you himself on one particular occasion.
(Emma remembering)
Frank Churchill: In short, perhaps, Miss Woodhouse, as you know everything, you could hardly be without 15)suspicion.
Mrs. Weston: Oh, Emma...
Emma: Do not distress yourself. Do not trouble yourself on my part. I did, once, imagine myself to be in love with him. But I can honestly say that for many months past, I have not thought of him in that way. But...I was not in love with him. But how was he supposed to know that? How could Jane bear it—waiting for him and looking on while he gave attentions to another woman? No wonder she cannot stand the sight of me! So unlike what a man should be! No truth, no principle, no 16)integrity. Badly done indeed! And moreover, what about Mrs. Smallridge? He allowed Jane to contract herself out as a governess without speaking up! Shame on him!
Mrs. Weston: Ah, now...I must excuse him that, at least. He did not know. Jane agreed to take the position because she could not wait any longer.
(Emma remembering)
Jane Fairfax: I am 17)fatigued, but it is not the usual kind.
Mrs. Weston: And because they argued at Donwell. But as soon as he found out, and with his aunt no longer opposed, he threw himself on Jane’s kindness and put an end to the months of misery.
Emma: “Months of misery”! Is that what we were?! And here was I thinking we welcomed him back to Highbury with openness and friendship! (Seeing Mr. Weston) I...I suppose we must...wish them both very happy.
(维斯顿夫人跟爱玛说起弗兰克订婚的事。)
维斯顿夫人:弗兰克和简·费尔法克斯订婚了。
爱玛:简·费尔法克斯?!您不是说真的吧?
维斯顿夫人:十月份在韦茅斯的时候,他俩就已经宣誓订婚了。
爱玛:噢,我……我想我可能需要半天时间来消化这事。订婚了?!和简?!整个冬天,就在他们都没回海伯里之前?
维斯顿夫人:我还以为自己了解他。这深深地伤害了我,爱玛,还有他的父亲。我们不能原谅他的某些做法。
爱玛:但既然他已经订婚了,为什么在我们面前又装出一副没有婚约的样子?
维斯顿夫人:你看,这一切必须得非常隐秘。丘吉尔先生会被禁止与她的来往的,要是她……很显然,有很多次,这个秘密几乎要曝光了。有一次,他几乎就要亲口告诉你了。
(爱玛回忆)
弗兰克·丘吉尔:简言之,伍德豪斯小姐您通晓一切,也许您也曾一度疑惑……
维斯顿夫人:哦,爱玛……
爱玛:别自寻烦恼,别为我困扰。我确实有过一次想象自己爱上他了,但我老实地告诉你,这几个月以来,我对他已经不再有那种感觉了。但是,我没有爱上他,而他又怎会知道呢?简怎么能忍受!一边等着他,一边看着他和另一个女人谈笑风生?难怪她压根不想看见我!太不像个男人了!没句真话,没道德,没诚信。这事做得太不对了!不光如此,斯莫里奇夫人怎么办呢?他眼看着简签下当家庭教师的合约,却连半个字都不说,真可耻!
维斯顿夫人:哦不……至少这事我得替他辩解。他不知道这事。简同意接受这份工作,是因为她再也等不下去了。
(爱玛回忆)
简·费尔法克斯:我早就疲惫不堪了,只不过不是一般身体上的。
维斯顿夫人:而且他们在唐沃尔大宅吵架了。但当他发现舅妈不再反对,就立刻转身投向了简的怀抱,并结束了持续数月的痛苦。
爱玛:“数月的痛苦”!他就是这样看我们的?!我还想着用我们的宽容与友谊欢迎他回海伯里来!(看到维斯顿先生)我……我想我们……该祝愿他俩幸福。
Confession因错得爱
(Mr. Knightley comes to visit the Woodhouse.)
Mr. Knightley: Time, Emma, will heal the wound. 18)Abominable 19)scoundrel! They will soon be gone to Yorkshire. I feel sorry for her!
Emma: You are talking of Mr. Churchill and Miss Fairfax?
Mr. Knightley: Mmm.
Emma: I, er...I must put the record straight. You are mistaken if you feel I am in need of your compassion. No. No, honestly. I was blind to their...20)attachment, and I blush when I think of some of the things that I said and did. But please believe me when I say that I have no other reason to regret I did not know their secret earlier.
Mr. Knightley: I have to confess, I was not quite sure how far you were 21)entangled. However small your regard, he did not deserve it. He’s a disgrace to the name of man.
Emma: I am ashamed of my conduct. My vanity was flattered. When he first came back I...I thought I was attracted to him but I have been examining the workings of my heart and I can, truly, say this: he has taken advantage of me...but he has not injured me.
Mr. Knightley: Frank Churchill is a fortunate man. He finds an ideal mate, his aunt is in the way, his aunt dies. He has used everybody badly, yet they are all desperate to forgive him.
Emma: You speak as though you envied him.
Mr. Knightley: I do envy him, Emma. His secret is out at least. You will not ask me my secret? Yes, you are wise, but I cannot be, so...I must tell you.
Emma: No, please, don’t tell me! Take a little time to think of what you are going to say. For once said, it cannot be unsaid!
Mr. Knightley: I will obey you.
(Mr. Knightley leaves.)
Emma: Wait. Wait! Please, stop! I am sorry. We are old friends. I will hear anything you want...about anyone. And I will tell you exactly what I think, as your friend.
Mr. Knightley: I don’t...Friends indeed! I do want you to be honest. So, tell me. Have I no chance of succeeding? My dearest Emma...for that is what you always have been, and you always will be...My most beloved Emma. I cannot make speeches. If I loved you less, I might be able to talk about it more. But you know what I am. I have lectured you and scolded you...and you have borne it as no other woman would have.
Emma: Can this be true?
Mr. Knightley: You’ll get nothing but the truth from me. So tell me what you think.
Emma: I find...I do not know what to think.
(奈特利先生造访伍德豪斯一家。)
奈特利先生:爱玛,时间会治愈你的伤口的。这小子真是个流氓!他们很快会去约克郡了。我真替她惋惜!
爱玛:你是指丘吉尔先生和费尔法克斯小姐吗?
奈特利先生:对。
爱玛:我,嗯……我得把话说明白。要是你觉得我需要你的安慰,那你就想错了。不,不,我是说真的。我确实没看出他俩有……私情,想起自己的所作所为,我真是有些脸红,但是请相信我,我并未因自己没早点得知这个秘密感到怨恨。
奈特利先生:我得承认,我不知你对他投入的感情有多少。可哪怕只有一丁点儿,他也是丝毫配不上的。他丢尽了我们男人的脸。
爱玛:我对自己的行为感到惭愧。他满足了我的虚荣心。当他第一次回来时,我……我以为自己喜欢上了他,但我思前想后,扪心自问,我可以肯定地说,他确实是利用了我……但他并没有伤害我。
奈特利先生:弗兰克·丘吉尔真是幸运。他找到意中人时,他舅妈反对,后来他舅妈就过世了。他卑劣地利用了每一个人,可大家却迫不及待地原谅了他。
爱玛:你听上去好像很妒忌他。
奈特利先生:我确实妒忌他,爱玛。他不需要再隐瞒自己的秘密了。你不想知道我的秘密吗?是的,你很聪明,我却做不到。所以……我必须告诉你。
爱玛:不要,请不要说出来!在你开口之前,请仔细斟酌!一旦说出口,就不能收回了!
奈特利先生:那就依着你吧。
(奈特利先生离开了。)
爱玛:等等,等等!请留步!对不起。我们是好朋友,您想说……任何人的任何事,我都愿意听。我也会告诉你我的真实想法,因为我是你的朋友。
奈特利先生:我不会……我不想做朋友!我确实需要你诚实回答。所以,请告诉我,我还能期望赢得你的芳心吗?我最亲爱的爱玛……在我心中你一直都是,将来也永远都会是……我最最亲爱的爱玛。我不擅言辞表达。若我对你的爱没有那么深,也许这些话会更容易说出口。但是你了解我这个人。我总是责备你,数落你……这世上没有第二个女人能像你这样容忍我。
爱玛:这是真的吗?
奈特利先生:我对你永远不会有半点假话。请告诉我你的想法吧。
爱玛:我已经……不知道该想些什么了。
翻译:未几