论文部分内容阅读
将报告文学与“学术意识”相连似乎就有些矛盾,至少易起歧义。学术通常指比较纯粹的理论研究与学理分析,而一般并不认为报告文学与学术有什么关联,甚至就是两回事。从国内很长时间对报告文学的认知和很多创作情况看,有这种看法不奇怪还很正常。汉语“报告文学”是英文“Reportage”的翻译。中国关于“Reportage”的认知始于20世纪30年代,当时亦称“报导文学”和“特写”。由于“左联”的大力提倡,
There seems to be some inconsistency between reporting literature and “academic awareness”, at least for ambiguity. Academics usually refer to purely theoretical and theoretical analysis. Generally speaking, reportage is not considered to be related to academic or even two different things. Judging from the long history of reporting literature and many creative situations in China, it is not surprising that this view is still normal. Chinese “Reportage” is an English translation of “Reportage”. China’s cognition of “Reportage ” began in the 1930s, when it was also called “reportage” and “close-up”. As “left couple ” vigorously promote,