人物身份认同视角下《桃花扇》中“情”之探析

来源 :长春师范大学学报(人文社会科学版) | 被引量 : 0次 | 上传用户:easychart
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《桃花扇》中的情交错复杂,但也正因如此,它展现出“感慨深微,寄情远大”的风采,并为后人提供了多种研究方向.在探析其中复杂的情时,本文尝试厘清晚明“情”之概念,并从现代身份认同理论出发,具体分析《桃花扇》中人物在不同身份之下产生的两组感情——男女之情和家国之情,兴亡之情和反思之情.
其他文献
“眼瞅着”“眼见着”是表短时义的时间副词,具有“短时义、主观判断性、亲眼见证性、不如意性”等语义特征.在时体特征上,“眼瞅着”“眼见着”既可以用于现在完成体,也可以用于将来完成体;只能跟“了”共现,不能跟“着”“过”共现;主要跟表示时间频率的副词共现.“眼瞅着”“眼见着”分别在民国和唐代词汇化为副词,句法环境的改变和认知隐喻是两者发生词汇化的主要动因.
中国近代翻译史和马克思主义翻译史上,《共产党宣言》的译介是浓墨重彩的一笔.在中文全译本诞生之前,无数先驱译者就曾通过摘译、节译等方式向国人介绍过《共产党宣言》的内容.随着马克思主义理论研究的深入发展,在国际比较和历史比较的视野下,挖掘和整理经典文献的文本、梳理和考证经典文本翻译历程的重要性越发凸显.本文基于国内外历史资料,通过经典文献的文本对比,考证了《共产党宣言》在20世纪初的翻译与传播,为推进马克思主义传播史研究提供了文献和学理支撑.
本文分析了《道德经》在德国的接受过程,并对卫礼贤和德博的《道德经》德译本进行实证对比分析.本文的对比分析主要是围绕《道德经》中的三个关键词汇“道”“德”“玄”展开.通过对《道德经》德译本的文体风格、文化内涵等方面的对比分析,映射出不同时代、不同背景下两位德国汉学家《道德经》德译本的优缺点,以此促进《道德经》德译本的翻译研究.
为探究英美主流媒体东京奥运会涉华报道所呈现的中国国家形象,本文采用费尔克劳的三维话语分析框架,自建英美主流媒体东京奥运会涉华报道的语料库,对所呈现的中国国家形象进行分析.结果发现,中国被呈现成一个重视奥运、有着强烈的民族骄傲和极端民族主义色彩鲜明的民族形象;被歪曲成一个饱受诸多领土争议的困扰的国家形象;被捏造成一个人民受压迫、饱受人权问题困扰的政府形象;被片面比喻为“流水线”的国家体育系统形象.从社会、政治和文化的角度看,这种偏见性报道的原因在于中国的强劲发展与西方颓势的对比、欧美霸权主义思想、欧美国家的