韶关珠玑姓氏文化英译研究

来源 :校园英语·中旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:FuSoo
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】规范和完善韶关珠玑古巷景区标识语英译名,为国内外游客提供了解韶关本土文化的窗口、提升韶关珠玑姓氏文化的档次并推动韶文化“走出去”。对韶关珠玑古巷景区标识语英译现状作调研分析,针对古巷景区标识语杂、乱、错、差等翻译规范性问题提出可行性建议对策。
  【关键词】珠玑古巷景区 标识语 英译
  一、研究意义
  近年来,人们通过旅游的方式来寻求传统、民俗等文化享受已成为一种时尚。民俗旅游满足了人们在旅游活动中对历史遗迹、民俗、宗教等方面的感知与了解。韶关以其独特的地方资源与民俗文化吸引了大量游客的观光。珠玑古巷作为韶关地区热点旅游景区的“金字招牌”,为周边景点提供了可资借鉴的经验和启示。巷内姓氏文化历史悠久,可追溯到宋朝时期,从姓氏的起源、发展与历史传说,无一不反映着中华传统文化的光辉灿烂。其中宗祠、古道、牌坊等建筑将珠玑古巷的特色文化表现得一览无余,展示了韶关本土文化发展的来龙去脉。
  但是,在全球化的大环境下,如何更好地推动韶关旅游产业的建设与发展?使韶关本土文化“走出去”?翻译在其中发挥着不可替代的作用。广东外语外贸大学教授李瑞林就曾说过,翻译是大传播中的重要一环。文化的交流、经济的合作以及技术的国际牵引都离不开翻译贯穿始终的支持。标识语作为游客了解景区文化的窗口,其英译质量的优劣直接影响着对外旅游服务质量及本土文化的对外推广。从目前珠玑古巷景区标识语英译的现状调研结果来看,景区内标识语英译存在的问题亟待解决。为提升珠玑姓氏文化的档次,规范和完善韶关珠玑古巷景区标识语英译、提高市民与市政机关对韶文化的传播意识势在必行。
  二、珠玑古巷标识语英译现状分析
  1.语用失误。语言意义的用法错误是古巷内标识语英译的典型问题,其中有些英译文表达的意思与原文完全不符,误导游客。例如“仿宋一条街”被英译为“FONT STREET”,“仿宋”被译成“Font”明显是犯了语义理解的错误。珠玑古巷作为广东省仅有的宋代古巷古道,标识语中的“仿宋”应作“模仿宋朝时期”解,而非“仿宋字体”,因此,正确的英译名应是“SONG DYNASTY-STYLED STREET”。
  2.译名欠统一。景区内标识语英译名的统一是保证其翻译规范的前提。珠玑古巷内同一景点的英译名出现多种版本,实在让人费解。如上文提到的“双龙桥”就有“SSANGYONG BRIDGE”和“Double Dragon Bridge”两个版本;“大宗祠”有些被译为“LARGE ANCESTRAL”,有些则被译为“Giant Ancestral Temple”;“胡妃”有的直接采用汉语拼音——“HU FEI”,有的则译成“Hu Concubine”。
  “公厕”有的被译成“toilets”,有的被译成“THE BATHROOM”。
  3.误用汉语拼音。作为景区的门面,“珠玑古巷”的英译竟以汉语拼音的形式(“ZHUJI GUXIANG”)呈现,虽然“ZHUJI”与“GUXIANG”中间有空格隔开,但如此全拼音的译文,且不说前来古巷的外国游客未必通晓汉语拼音,就连中国游客看了都会哭笑不得。根据英文的表达习惯,“珠玑古巷”应译为“ZHUJI LANE”。又如,景区内的镇巷之宝——“千年古榕”中的“古榕”竟没有使用英文的专有名词“Banyan”,而用拼音“Gurong”,试问,这样的译名翻译何在?再如前文提到的“HU FEI”(胡妃),让人摸不着头脑。
  4.过度直译。直译作为翻译方法中常用的一种,尤其能保持原文的语言形式。然而,在翻译过程中,假如表达形式与结构与表达的意思发生冲突,译者则须对语言形式与结构作出改变,以更好地传达原文的意思。相反,过度直译只会造成译文机械僵硬,如以下各例:
  林氏大宗祠 Lin Giant Ancestral Temple
  周氏大宗祠 Zhou Giant Ancestral Temple
  黄氏大宗祠 Huang Giant Ancestral Temple
  胡氏大宗祠 Hu Giant Ancestral Temple
  简氏大宗祠 Mai Giant Ancestral Temple
  蔡氏大宗祠 Cai Giant Ancestral Temple
  江氏大宗祠 Jiang Giant Ancestral Temple
  麦氏宗祠 Mai Ancestral Temple
  卢氏大宗祠 Lu Giant Ancestral Temple
  苏氏大宗祠 Su Giant Ancestral Temple
  不难看出,以上标识语英译全是字对字的直译,但是否合乎情理?对于“大宗祠”的“大”字,译名都用了“Giant”一词,不妥。首先,“Giant”是指庞然大物,一般不用来形容空间的大小;其次,汉英两种语言的差异以及中西方思维方式的差异决定了汉语与英语在构词法上的不同。汉语强调思维上的主观性,重描述;英语则偏向理性分析,强调功能性。因此,在翻译过程中,考虑二者差异是作出正确合理判断的前提。在笔者看来,古巷内的宗祠并非称得上名副其实的“大”,所谓的“大宗祠”只不过满足了语言文字上的气派而已,所以“大”大可不必译出。另外,“简氏大宗祠”的译名“Mai Giant Ancestral Temple”居然将“Jian”错写成“Mai”,可见译者是何等不负责任。
  宗祠(又名祠堂)作為儒家文化的象征,历史悠久,是祭祀祖先和先贤、凝聚民族团结的场所。英语有直接对应的名词——ancestral hall/temple。而氏,现代可作“姓氏”解。英语的对应词有family,clan,lineage等。
  据此,以上几个标识语可改译为:   林氏大宗祠 Lin Clan Ancestral Hall/Temple 或 Lin’s Lineage Hall
  周氏大宗祠 Zhou Clan Ancestral Hall/Temple 或 Zhou’s Lineage Hall
  黄氏大宗祠 Huang Clan Ancestral Hall/Temple 或 Huang’s Lineage Hall
  胡氏大宗祠 Hu Clan Ancestral Hall/Temple 或 Hu’s Lineage Hall
  简氏大宗祠 Jian Clan Ancestral Hall/Temple 或 Jian’s Lineage Hall
  蔡氏大宗祠 Cai Clan Ancestral Hall/Temple 或 Cai’s Lineage Hall
  江氏大宗祠 Jiang Clan Ancestral Hall/Temple 或 Jiang’s Lineage Hall
  麦氏宗祠 Mai Clan Ancestral Hall/Temple 或 Mai’s Lineage Hall
  卢氏大宗祠 Lu Clan Ancestral Hall/Temple 或 Lu’s Lineage Hall
  苏氏大宗祠 Su Clan Ancestral Hall/Temple 或 Su’s Lineage Hall
  三、珠玑古巷标识语英译策略
  1.借鉴约定俗成的表达。景区标识语翻译有统一的翻译标准,对于信息、意思相似的标识语可参照英语国家的标识语,有利于保证翻译的准确性。如,“CAUTION:DEEP WATER”、“NO SWIMMING”、“CAUTION:SLIPPERY WHEN WET”等警示性标识语便已是约定俗成的表达方式。
  2.遵循英语习惯表达。对于母语为汉语的人来说,要完全摆脱汉语对英语学习的负迁移影响十分困难,惟有多查阅权威资料,多积累英文原版素材,翻译时避免生造表达。如“胡妃”的其中一个译名“Hu Concubine”便没有按照英语称谓的习惯表达。英语中的称谓一般是将头衔、职务等身份信息置于姓之前,与汉语相反。所以,在译“胡妃”时,应调换姓与封号的位置,即“Concubine Hu”或“Imperial Concubine Hu”而非“Hu Concubine”。
  四、结语
  在大力发展小城市经济建设和特色小镇的今天,韶关主动融入珠三角、实现振兴发展的发展战略,其基础设施的日臻完善将加速韶关市旅游业的向前发展,同时为韶关与世界文化的交流与融合提供契机。然而,提高韶关地方传统文化的知名度、使之与国际接轨的关键是加强地域文化英译的软实力,深化跨文化的内涵建设。珠玑古巷作为粤北地区的热点旅游线路,其景区介绍更应该定位于国际化的标准。完善、规范古巷內标识语的英译,给游客留下好的视觉印象,为景区加分,为珠玑姓氏文化作出新升华,一改韶关本土文化呈现形式单一的局面。
  参考文献:
  [1]王晓静.西安旅游景区公示语英译现状及存在问题[J].湖北函授大学学报,2017(11):178-179.
  [2]韦名忠.旅游景区公示语英译文本类型的探讨-以桂林旅游景区为例[J].桂林航天工业学院学报,2015(4):533-536.
  [3]巫育明.韶文化漫谈[M].广州出版社,2012(156).
  【基金项目】2017年度韶关市哲学社会科学规划立项课题青年课题“韶关珠玑姓氏文化英译研究”(Q2017001)。
  作者简介:施玉丹(1987.1-),女,汉族,广东韶关人,硕士,讲师,研究方向:翻译学。
其他文献
【Abstract】In the backdrop of education reform, the dance education has been continuously developing in the colleges and universities of China. Therefore, it is of great importance and practical signif
【摘要】专门用途英语ESP作为一门由基础英语过渡到专业英语的衔接课程,它的发展对大学英语的改革以及学生将来的职业和专业的发展都大有裨益。然而,目前国内大多数高校的ESP课程教学水平不尽人意,这就需要我们从课程设置、教材建设、师资力量等方面来探求改良途径,建设既具有学校特色,又有普遍适应性,焕发勃勃生机的ESP课程.  【关键词】ESP课程 选修课 问题 途径  一、前言  我国的大学英语教育始于2
【摘要】本文介绍了英文在印尼越来越普及的原因,并从四个方面分析了印尼国际学校中小学英语教育的特色,即多元文化相融的校园环境、轻松愉快的口语交流环境、优质的师资结构和以英语为教学语言的课程设置,以希望对我省中小学英语教学提供一些借鉴。  【关键词】印尼 英语教育 英语口语教学  2016年底,笔者有幸成为一名开展对外汉语教学的教师被派往印尼雅加达的Pelita Bansa国际学校进行为期一年的教学工
【Abstract】It is indispensable but time-consuming process to collect information comprehensively to probe into the investment value. This essay aims to analyze the application of financial evaluation i
【摘要】小学英语的学习是以激发学生的学习兴趣为前提的,通过听、说、读、唱、玩、演等方式,着重于发展学生的学习主动性、积极性及学习智力,使之获得语言知识技能,形成初级语感、语音、语调,培养其简单英语语言交际的能力。  【关键词】小学英语 特点 兴趣 交际  小学开设英语课是社会发展的需要。英语已成为世界性的通用语言,学习英语已不仅是与国际发展接轨的需要更是我们学好科学知识的重要工具。  一、小学英语
【摘要】大学英语教学与职业应用能力相结合是社会发展和行业发展的需求,烟花爆竹专业的职业英语教学改革,符合职业教育政策,更是专业建设和人才培养的需求。本文从国家政策和行业需求的分析出发,基于烟花爆竹专业人才培养的研究现状,初步探索了职业英语教学改革的目标和需解决的问题。  【关键词】烟花爆竹 专业人才 EOP 职业英语 教学改革  一、烟花爆竹专业职业英语应用能力培养是行业和专业发展的需求  201
2011版《义务教育英语课程标准》也明确指出:“英语课堂评价能极大程度地推动学生英语实际水平的进步与发展,是推行素质英语教育的有效手段之一,教师在日常的教学过程中要注重构建科学、合理的英语教学评价体系,为全面推进初中英语教育建设做足最充分的准备。”所以,在初中英语教学活动中,教学评价是初中英语教学活动中的一项重要环节。教师可以利用教学评价为学生指点迷津,可以对自己的教学行为进行反思,以实现课堂教学
【摘要】随着新课程改革的不断跟进,我国在现阶段的教育方面取得了很大的成绩。但对于初中英语教学来说,在新形势之下也要完成进一步的改革与创新。小组合作学习是一种提高学生学习自主性的最有效方式,在初中英语的教学中应该得到广泛的运用。因此,本文将从初中英语教学中小组合作学习存在的不足入手,为提高小组合作学习的效率提供一些新的教学思路。  【关键词】初中 英语教学 小组合作 问题与不足 对策  引言  作为
【摘要】英语现在变得越来越重要,很多学生都因为对英语的学习费尽心思。学生进入初中以后,英语课的内容和难度都大大增加了。初中的英语相比小学来说有了更多的语法、时态方面的问题。初中生很容易混淆这些知识,除此之外,他们对于新知识点的接受程度也远远不够。如何让学生很好地区分这些知识点,能熟练掌握这些知识点是教师们一直想要解决的问题,思维导图的应用是目前来说比较成功的一种方法,今天我们就来谈谈如何运用思维导
【摘要】介词是语言中一类重要的虚词,其音与义之间的联系具有很强的任意性,加之其存在的一词多义现象,对英语二语习得者而言,介词的习得较为困难。认知语言学认为介词的构建过程具有系统性。本文以认知语言学中关于英语介词空间意义认知理据的图形-背景理论为理论框架,探究其对英语教学中介词教学的启示。经研究,本文发现:阐述介词原型意义的空间意象图示及其原型意义的语义认知隐喻扩展对介词习得有积极作用。  【关键词