论文部分内容阅读
我国古代戏曲作品刊刻最多、流传最广、影响最大的应以王实甫《西厢记》为首屈一指。作为四大古典戏曲之一的《西厢记》,其已被多名翻译家翻译成英语。作为中国文化的精华,《西厢记》真实地反映了当时政治、经济、地理和文化生活的各个方面。在文化交流的过程中,不同民族的人能否互相沟通,不仅取决于他们对语言本身的理解,而且还取决于他们对语言所负载的文化意蕴的理解。唯有深刻理解两种语言的文化差异,才能跨越语言鸿沟,从而使翻译中的问题迎刃而解。
Ancient Chinese opera works published the most, most widely circulated, the most influential should be Wang Shih-fu “The Romance of the West Chamber” for the best. As one of the four classical operas, The West Chamber has been translated into English by several translators. As the essence of Chinese culture, The Western Chamber truly reflects all aspects of political, economic, geographical and cultural life at that time. In the process of cultural exchange, whether people of different nationalities can communicate with each other depends not only on their understanding of the language itself, but also on their understanding of the cultural implications of the language. Only by deeply understanding the cultural differences between the two languages can we bridge the language gap and solve the problems in translation.