如果它在悲鸣,大雁的队列里有谁rn能听见,即使其中一只爱上它,降下它的高度飞向凡尘,飞向人间,像那些敏锐的动物rn保持跪姿.你们会要求大雁什么?温和地去掉哀怜的表情,别把人间的生死看成福祸rn离开栖居的大地,放弃沉醉的人,向北,向北飞去rn让我们目送它吧,它不是一只丑小鸭rn也不是去京城赶考的书生rn皇城脚下的两个有情人,夫君派到江南为官rn三年,久久未归,她的九个大雁蛋终于rn孵出一只雁儿,被送到他的身边rn“这是我的鸟”,肯定不会被驯服成鹅rn但有些人走散了rn可能真的再也不会相遇.
统编小学语文教材三年级下册第七单元的习作《国宝大熊猫》要求“参考下面图表中提供的信息,也可以再查找资料,补充其他内容”.这是一种典型的“重在利用原始材料或特定领域的重要先在知识”的“基于文献的写作”(Source-Based Writing)[1],其与传统的基于个人经验的写作有很大区别.
在语言翻译的过程中,产生各种各样的误解在所难免.随着我国与其他国家文化交流的日益增多,这种误解所产生的影响似乎有了一种普遍性.纽马克认为,翻译的目的和功能是呈现其真实的事实和含义,使得翻译文本更具可读性,这与鲁迅所提倡的翻译原则中的“信、达、雅”正好呼应.在文学作品的翻译中,卡特福德认为译者必须去考虑不同语言内在的“相关性”和“不可译性”所带来的限制.