论文部分内容阅读
The United Nations has been referred to as the hope of humanity, as “humanity’s most far-sighted and significant undertaking”. It represents the fact of our oneness—a reflection of, perhaps, the highest achievement in consciousness marked by humankind as a whole at this time.
The Preamble to the UN Charter begins with the words - “We the Peoples …” This means that collectively, every human being from the current 193 member nations—we are the UN! It is more than an organization, it’s a living organism made up of all of us. Therefore, for the UN to be successful, we must all join together in helping it achieving its goals and objectives.
Three UN documents that stand out in order of their importance and relevance to the humanity as a whole are: The Charter of the United Nations; The Universal Declaration of Human Rights; and the landmark United Nations Declaration and Programme of Action on a Culture of Peace. These are timeless documents aimed at benefiting the humanity as a whole and applicable equally to all individuals, nations and civil society without exception. The last one which was adopted by consensus on 13 September 1999 by the UN General Assembly defines the culture of peace as: “a set of values, attitudes, traditions and modes of behaviour and ways of life”. The concept is based on—to name a few—respect for life, commitment to peaceful settlement, efforts to meet developmental and environmental needs—or sustainability, equal rights, freedom of expression and information, and adherence to the principles of justice, democracy, tolerance, solidarity, cooperation, pluralism, cultural diversity, dialogue and understanding…at all levels of society.
联合国一直被称为是人类的希望,是“人类最具远见的重大承诺”。它体现了我们的独一性——从某种角度反映出当今时代人类思维中的最高成就。
《联合国宪章》序言部分的开头写道“我们人民…”,这从整体上代表了联合国现有193个成员国中的每一个人——我们就是联合国!它不仅仅是一个组织,而是由我们共同组成的生命体。因此,为了联合国的成功,我们必须团结在一起,共同实现其目的和目标。
在三个联合国文件中,按重要性和相关性来说可以以此作为人性精神代表的是:《联合国宪章》;《世界人权宣言》;和具有里程碑意义的《联合国宣言和和平文化行动纲领》。这些永恒的文件目的都在于造福全人类,同样适用于所有个人,国家和民间团体,无一例外。其中和平文化的定义于1999年9月13日联合国大会上一致通过:“一组价值观,态度,传统和行为模式和生活方式”。这个概念是基于在社会各个层面对生命的尊重,对和平解决争端的承诺,和对满足发展和环境需要的努力,或可持续发展,平等的权利,表达和信息自由,公正,民主的原则,即宽容、团结、合作、多元化、文化多样性、对话和理解......
At the eve of the current millennium, the General Assembly proclaimed the year 2000 as International Year for the Culture of Peace and the Decade 2001-2010 as the International Decade for a Culture of Peace and Non-Violence for the Children of the World. People and organizations around the world mobilized and made efforts for fundamental change both at individual and national levels energized by these two specific proclamations of the world’s most universal forum. In its annual resolutions, the UN General Assembly has recognized repeatedly “the importance of the Declaration and Programme of Action on a Culture of Peace, which serve as the universal mandate for the international community, particularly the United Nations system, for the promotion of a culture of peace and non-violence that benefits humanity, in particular future generations.”
These resolutions went on to reiterate that “the objective of the effective implementation of the Programme of Action on a Culture of Peace is to strengthen further the global movement for a culture of peace following the observance of the International Decade for a Culture of Peace and Non-Violence for the Children of the World, 2001–2010, and to call upon all concerned to renew their attention to this objective”
It was also recognized that “all efforts made by the United Nations system in general and the international community at large for peacekeeping, peacebuilding, the prevention of conflicts, disarmament, sustainable development, the promotion of human dignity and human rights, democracy, the rule of law, good governance and gender equality at the national and international levels contribute greatly to the culture of peace.”
在本千年前夕,联合国大会宣布2000年为和平文化国际年,2001-2010年为世界儿童非暴力国际十年。受这两个世界级论坛宣言的启发,世界各地的人员和组织都在努力动员和促成根本性的变化,无论是在个人层面还是国家层面。
联合国大会反复在其年度决议中提出“《联合国宣言和和平文化行动纲领》的重要性在于它是整个国际社会,特别是联合国系统的统一任务,以促进惠及全人类,特别是子孙后代的和平和非暴力文化”。
这些决议还重申“有效执行《联合国宣言和和平文化行动纲领》的目标是实行2001-2010世界儿童非暴力国际十年的有关措施,从而进一步加强和平文化的全球运动,并呼吁有关人士持续关注这一目标”。
决议还认为“联合国系统和国际社会在维持和平,建设和平,预防冲突,裁军,可持续发展,促进人的尊严和人权,民主,法治,善治,性别平等方面所做的一切努力,在国家和国际层面都为和平文化做出了巨大贡献”。
As we know, peace is not just the absence of war and violence, but entails the responsibility of all of us as one humanity to “live together as good neighbors”—to live the Golden Rule, which is at the core of every religion: Love your neighbor as yourself; treat others as you want them to treat you. Essentially, peace is the establishing of these ‘right relations’. As the Earth Charter states, peace is right relations “with oneself, other persons, other cultures, other life, Earth, and the larger whole of which all are a part.”
Until we start focusing more energy into creating the culture of peace, starting with peace education, the UN will be forced to continue rushing from one crisis to another, putting out one fire after another. To say the least, such efforts are unsustainable and economically unsound. Peace education is essential, and the role of the family—the oldest institution in human history—is at the heart of this education, beginning at the youngest age. The United Nations has underscored that access to education and to various forms of learning is a necessary but not sufficient condition for the culture of peace. A comprehensive system of education and training is needed for all groups of people at all levels and forms of education, both formal and non-formal. The development of a holistic approach, based on participatory methods and taking into account the various dimensions of education for the culture of peace (peace and non-violence, human rights, democracy, tolerance, international and intercultural understanding, cultural and linguistic diversity) is its main objective.
众所周知,和平不仅仅是没有暴力和战争,还赋予了我们每个人责任,使全人类“如友邻般共同生活”——这是每个宗教的核心价值,也是生活的金科玉律:像爱自己一般爱舍邻,以期待自己被对待的方式去对待别人。从本质上讲,和平就是这些“正确关系”的建立。正如《地球宪章》中所称,和平是“与自己,与他人,与其他文化,与其他生活,与地球,和与我们所构成的更大整体”的正确关系。
在我们将更多精力投入和平文化的建设、着手和平教育之前,联合国不得不继续在危机之间奔走,解决一个个争端。至少可以这样说,这样的努力不是可持续的,也并不经济。和平教育是基础,家庭作为人类历史上最年长的机构,是此类教育的核心,和平教育应该从人们最年轻的时候开始。
联合国曾着重强调:普及教育,增加更多的学习途径虽然很有必要,但是对于实现和平文化还不够。各个阶层、接受过各种水平正式或非正式教育的人都应接受全面的系统教育及培训。基于多种参与方法并重视和平文化(和平与非暴力、人权、民主、宽容、国际与文化间相互理解以及文化与语言多样性)教育多面性的全面发展才是主要目标。
Peace in the world is a direct result of the inner experience of each one of us; inner peace is the source of peace for all else and seeking it brings equilibrium. Inner peace is an imitation of the Divine. The way to this realm lies through the mind. We remember the well-known UNESCO quote: “Since wars begin in the minds of men, it is in the minds of men that the defenses of peace must be constructed.”
A Buddhist philosopher calls meditation “the true practice of peace, the true practice of nonaggression and nonviolence, and the real and greatest disarmament….Only when we have removed the harm in ourselves do we become truly useful to others.” By rendering ourselves harmlessness, we allow the fundamental goodness and kindness that are our real nature to shine. War has been the result of an emphasis upon a material culture. Now is the time to focus on creating a spiritual culture—a culture based on loving understanding, goodwill and in harmony with all life, the Culture of Peace—a culture of heart’s yearning for peace. This is not an impossible dream, but we need to take the next step in making this dream come true.
All the great spiritual teachings testify to the great reality of peace. There are many dreams that can be transformed into reality, even though they seem unattainable or unreasonable at the outset. Education for all is one such dream, ending poverty, meeting the Millennium Development Goals of the United Nations which benefit the neediest, the poorest and most vulnerable. Difficult as it is to fulfill these dreams, within them are fragments of truth that can be realized in day-to-day life. Peace, being the most important, is an effect based upon actions or movements, and simple ones at that. 世界和平是我们每个人内心感受的直接结果,人们的内心平静是和平的根源,而追求内心平静亦能带来平衡。内心平静象征着我们对上帝的效仿,而到达上帝之所在的途径就在我们心中。我们都记得联合国教科文组织的那句话:“战争最先在人们的心中燃起,因此我们必须要在人们心中树立守卫和平的信念。”
一位佛教哲学家曾将冥想称为“对和平的真正实践,对非侵略非暴力的真正实践,也是最为真实而伟大的裁军行为…我们只有在移除了心中伤害他人的想法之后,才能真正成为对他人有益的人。”通过将自己变为对他人无害的人,我们才能让自己内心最根本的善意闪耀光芒。战争是人类过于重视物质文化所导致的必然结局。现在我们应该将注意力集中在创造精神财富上——一种基于爱、理解、善意以及与所有生命和谐相处的文化,一种在内心渴望和平的文化。这个梦并非难以实现,但是为了真正实现这个梦想我们需要迈出坚实的步伐。
所有的精神教育都证实了和平的伟大真实性。很多的梦想都可以转变为现实,即便它们在一开始看起来都难以实现和不切实际。将教育普及给所有人便是一个看似遥远的梦想,除此之外,还有战胜贫穷、实现联合国千年发展计划,让所有最需要帮助、最贫穷及最脆弱的人群受益。尽管这些梦想看起来都极难实现,但若将它们拆散成无数个碎片,将它们放到我们每天的生活中,梦想就可以实现。而作为重要性最高的梦想,和平需要我们每天的行动和努力才能实现,而实现这个梦想就这么简单。
Experience and examples prove that the role of women is critical to achieving lasting and sustainable peace. They bear the main brunt of poverty and are the worst victims of violence. At the same time, their qualities of creativity and patience, the capacity to love and build consensus, all of these highlight the importance of women’s contributions into all aspects of peacemaking and peacebuilding. Therefore, their participation at the negotiating table is critical and invaluable. Ensuring equality for women and girls—in schools, at home, in the workplace, in government, everywhere—provides one of the greatest potentials for positive change at this time, and even more in the long run.
Our world is very far from the world we wish for ourselves and our future generations. Determination to build the culture of peace is a step in the right direction in creating the future we want. Achieving peace is indeed much more painstaking than making war. There is a constant fragility to it to maintain it. We need to constantly be reminded of the value of its existence. Only by its loss do we recognize its true value.
Human rights are essential for the creating the culture of peace and have been given a place of prominence among the eight areas of action identified in the UN Programme of Action on a Culture of Peace. Human rights, in general, are defined as those rights, which are inherent in our nature and without which we cannot live as human beings. Those are based on humanity’s growing demand for a life in which the inherent dignity and worth of each human being is accorded respect and protection. Their denial, aside from being an individual and personal tragedy, also creates conditions of social and political unrest, spreading the seeds of violence and conflict within and between societies and nations.
无数的经验和例子显示了女性在实现持续稳定的和平中扮演了关键角色。她们在与贫穷的斗争中充当主力,同时也是最容易遭受暴力的受害者。与此同时,她们的创造力和忍耐力,施于爱和构建一致性的能力,都凸显了女性在创造和平及保护和平方面所做的贡献。因此,女性在谈判桌上的作用极为关键不可或缺。确保妇女及年轻女性在学校、家庭、工作场所、政府等其他一切场所能获得公平的待遇,这是为当下乃至未来的世界提供的一个改变现有状况的潜在力量。 目前的世界距离我们理想中留给自己还有子孙后代的世界差距还很大。坚定构建和平文化的决心是我们迈向理想世界的第一步。实现和平的确要比发动战争耗费更多的心血。和平的脆弱需要我们不断地努力才能维持,我们需要不断提醒自己和平的价值,而不要只在和平荡然无存时才意识到它的宝贵。
人权是创造和平文化的必要部分,而且也在联合国和平文化行动项目所列出的八个项目中占据显著地位。人权与其他的权利不同,是我们与生俱来的权利,没有人权的话我们将无法作为人类而生存。人权的存在建立在人们对与生俱来的尊严受到尊重和保护的要求逐渐提升的基础之上。人权的沦落,除了会造成个人的悲剧,同时也会导致社会和政治的不安定,并将暴力和冲突的种子洒在社会和国家之中以及国家之间。
Currently, there is a worldwide civil society mobilization through an alliance calling for the formal recognition of the Right to Peace by the United Nations. The Right to Peace translates the universal value of peace into the legal category of a human right. It has been the main goal pursued by the Spanish Society for International Human Rights Law since it was established in 2004. The Right to Peace reaffirms the common will of all peoples to live in peace with each other – both individually and collectively.
On the world stage, the challenge continues to be between the collective ideal that is the UN versus the individual behavior of member states. It comes down to the suppression of selfishness, which is being demanded of those whose responsibility it is to determine policies (national and international) and to take those steps, which will establish right human relations.
In this context, it is pertinent to recognize that a powerful voice putting the broader interest of humanity and the planet they inhabit at the center of all of our endeavours is emerging with a lasting impact on the work of the UN. Non-Governmental Organisations (NGOs) are working together as groups with each other and with entities of the UN, thus multiplying the potential and in the process learning how to work together in cooperation and unity for the good of all.
The UN General Assembly in its recent resolutions on the culture of peace has encouraged “civil society and non-governmental organizations to further strengthen their efforts to promote a culture of peace, inter alia, by adopting their own programme of activities to complement the initiatives of Member States, the organizations of the United Nations system and other international and regional organizations, in line with the Declaration and Programme of Action.” These resolutions also invited the Secretary-General to take into account the observations of civil society organizations in exploring mechanisms and strategies for the implementation of the Declaration and Programme of Action and to initiate outreach efforts to increase global awareness of the Programme of Action and its eight areas of action aimed at their implementation.” 现在,全球公民社会正在通过联盟来呼吁和平的权利能够在联合国得到认可。和平的权利可以将和平的普遍价值观诠释为法律范畴内的人权,西班牙国际人权法组织自从2004年成立以来,就一直在为这个目标努力着。和平的权利重申了世界上每一个国家人民以及所有国家人民和平相处的共同意愿。
在全球层面上,联合国的团结理想和成员国的各自行为之间仍然存在挑战。简而言之,就是那些肩负着制定(国内和国际)政策、并为了建立正确的人类关系而将其逐步付诸实践的人应当抑制自私的倾向。
正鉴于此,眼下有一种强有力的声音正逐渐形成,它致力于将更广泛的人类利益与我们所栖居的地球的利益放在一切任务的最中心,并不断对联合国的工作施加影响。即非政府组织与联合国各单位的联合,共同合作,一方面能够增强自身的发展潜力,另一方面也能在合作过程中学习如何为了大家共同的利益而更好地团结合作。
在联合国大会最近一次关于和平文化的决议中,积极鼓励“民间团体和非政府组织进一步加强推广和平文化,尤其是通过各自制定符合《宣言与行动纲领》的活动规划以呼应成员国、联合国系统内组织和其他国际或地区性组织的行动计划。”对这些决议也提请联合国秘书长重视民间团体组织的考察,以开拓新的机制和战略以履行《宣言与行动纲领》,并为其扩大全球影响,让更多的人了解履行《宣言》的八个方面的行动。”
One example is the active role being played by the Global Movement for the Culture of Peace (GMCoP) accessible through www.gmcop.org and Face book. This is a group of well-meaning individuals and civil society groups, who have come together to promote implementation of the UN Declaration and Programme of Action on a Culture of Peace so that the world can experience a lasting and sustainable peace which has the goal of the UN since its birth.
Peace, like love, is a cohesive principle. It is an essential principle in nature belonging to the innate essence of all things, not merely a quality to be acquired. To create the Culture of Peace, the goal is love-in-action, expressed as goodwill. When we truly LOVE each other there will be peace. How is it that we failed to recognize the most important word in the human language and that it is not only a noun, but also a verb!
We believe that only when we are nearer to getting rid of poverty, war and discrimination, only then the world will be a better place to live, for us, and for future generations, and only then will the global movement for the culture of peace achieve its objective. We are in the midst of an immense shift turning “swords into plowshares” on a global scale transforming both individuals and nations.
和平文化全球运动(GMCoP)的积极活跃就是一个很好的例子,人们可以通过www.gmcop.org访问他们的网站,或者在Facebook上关注他们。这个组织由一群热心人和民间团体组成,他们共同合作以促进《联合国和平文化宣言与行动纲领》的实施,旨在让全世界都能够享有长久的、可持续的和平氛围,这也正是联合国创始之初的目标。
和平,就像爱一样,是人类的内在凝聚力所在。它是自然法则的核心原则,是万物天生的内在本质,而非后天获得的品质。为了创造和平文化,我们应当把“行动中的爱”作为目标,用善意和友好来加以表达。当我们真正地“爱”着彼此的时候,世界便和平了。我们一直以来都没有意识到,这才是人类语言中最重要的一个词,“爱”并非只是一个名词,而且也是一个动词。
我们相信,只有当我们逐步告别贫困、战争和歧视,这个世界才能成为我们以及子孙后代的美好家园,和平文化全球运动也才能达到它的目标。全球范围内的每一个个人和国家都正处在一个“化干戈为玉帛”的巨大转折点当中。
As the tireless global advocate for the culture of peace, Ambassador Anwarul Chowdhury often says “The flourishing of culture of peace will generate the mindset that is a prerequisite for the transition from force to reason, from conflict and violence to dialogue and peace.”
We are all part of one Humanity, and each of us has a responsibility. Peace is an effect, based upon our motives and actions. The seeds of peace will flower when we work together responsibly to do what is best for the whole of humanity.
Let me conclude by quoting another of Ambassador Chowdhury’s gems in which he asserts that “In today’s world, more so, the culture of peace should be seen as the essence of a new humanity, a new global civilization based on inner oneness and outer diversity.”
为和平文化事业不知疲倦地贡献着力量的安瓦鲁·K·乔德哈瑞大使常说:“和平文化的兴旺能够为世人制造一种平和的心态,有了这种心态,才能完成从武力到理性、从冲突和暴力到和平与对话的转变。”
我们都是人类一员,我们也都各自承担着责任和义务。和平是基于我们的动机与行为之上所产生的一种效果。只有当我们共同为了全人类的利益而负起责任携手合作的时候,和平的种子才能在全世界遍开花朵。
作为结语,请允许我引用安瓦鲁·K·乔德哈瑞大使的另一句名言:“基于其内在的统一性与外在的多元性,和平文化应当被看作是新人类、新全球文明的一个核心要素,在当今世界更是如此。”
The Preamble to the UN Charter begins with the words - “We the Peoples …” This means that collectively, every human being from the current 193 member nations—we are the UN! It is more than an organization, it’s a living organism made up of all of us. Therefore, for the UN to be successful, we must all join together in helping it achieving its goals and objectives.
Three UN documents that stand out in order of their importance and relevance to the humanity as a whole are: The Charter of the United Nations; The Universal Declaration of Human Rights; and the landmark United Nations Declaration and Programme of Action on a Culture of Peace. These are timeless documents aimed at benefiting the humanity as a whole and applicable equally to all individuals, nations and civil society without exception. The last one which was adopted by consensus on 13 September 1999 by the UN General Assembly defines the culture of peace as: “a set of values, attitudes, traditions and modes of behaviour and ways of life”. The concept is based on—to name a few—respect for life, commitment to peaceful settlement, efforts to meet developmental and environmental needs—or sustainability, equal rights, freedom of expression and information, and adherence to the principles of justice, democracy, tolerance, solidarity, cooperation, pluralism, cultural diversity, dialogue and understanding…at all levels of society.
联合国一直被称为是人类的希望,是“人类最具远见的重大承诺”。它体现了我们的独一性——从某种角度反映出当今时代人类思维中的最高成就。
《联合国宪章》序言部分的开头写道“我们人民…”,这从整体上代表了联合国现有193个成员国中的每一个人——我们就是联合国!它不仅仅是一个组织,而是由我们共同组成的生命体。因此,为了联合国的成功,我们必须团结在一起,共同实现其目的和目标。
在三个联合国文件中,按重要性和相关性来说可以以此作为人性精神代表的是:《联合国宪章》;《世界人权宣言》;和具有里程碑意义的《联合国宣言和和平文化行动纲领》。这些永恒的文件目的都在于造福全人类,同样适用于所有个人,国家和民间团体,无一例外。其中和平文化的定义于1999年9月13日联合国大会上一致通过:“一组价值观,态度,传统和行为模式和生活方式”。这个概念是基于在社会各个层面对生命的尊重,对和平解决争端的承诺,和对满足发展和环境需要的努力,或可持续发展,平等的权利,表达和信息自由,公正,民主的原则,即宽容、团结、合作、多元化、文化多样性、对话和理解......
At the eve of the current millennium, the General Assembly proclaimed the year 2000 as International Year for the Culture of Peace and the Decade 2001-2010 as the International Decade for a Culture of Peace and Non-Violence for the Children of the World. People and organizations around the world mobilized and made efforts for fundamental change both at individual and national levels energized by these two specific proclamations of the world’s most universal forum. In its annual resolutions, the UN General Assembly has recognized repeatedly “the importance of the Declaration and Programme of Action on a Culture of Peace, which serve as the universal mandate for the international community, particularly the United Nations system, for the promotion of a culture of peace and non-violence that benefits humanity, in particular future generations.”
These resolutions went on to reiterate that “the objective of the effective implementation of the Programme of Action on a Culture of Peace is to strengthen further the global movement for a culture of peace following the observance of the International Decade for a Culture of Peace and Non-Violence for the Children of the World, 2001–2010, and to call upon all concerned to renew their attention to this objective”
It was also recognized that “all efforts made by the United Nations system in general and the international community at large for peacekeeping, peacebuilding, the prevention of conflicts, disarmament, sustainable development, the promotion of human dignity and human rights, democracy, the rule of law, good governance and gender equality at the national and international levels contribute greatly to the culture of peace.”
在本千年前夕,联合国大会宣布2000年为和平文化国际年,2001-2010年为世界儿童非暴力国际十年。受这两个世界级论坛宣言的启发,世界各地的人员和组织都在努力动员和促成根本性的变化,无论是在个人层面还是国家层面。
联合国大会反复在其年度决议中提出“《联合国宣言和和平文化行动纲领》的重要性在于它是整个国际社会,特别是联合国系统的统一任务,以促进惠及全人类,特别是子孙后代的和平和非暴力文化”。
这些决议还重申“有效执行《联合国宣言和和平文化行动纲领》的目标是实行2001-2010世界儿童非暴力国际十年的有关措施,从而进一步加强和平文化的全球运动,并呼吁有关人士持续关注这一目标”。
决议还认为“联合国系统和国际社会在维持和平,建设和平,预防冲突,裁军,可持续发展,促进人的尊严和人权,民主,法治,善治,性别平等方面所做的一切努力,在国家和国际层面都为和平文化做出了巨大贡献”。
As we know, peace is not just the absence of war and violence, but entails the responsibility of all of us as one humanity to “live together as good neighbors”—to live the Golden Rule, which is at the core of every religion: Love your neighbor as yourself; treat others as you want them to treat you. Essentially, peace is the establishing of these ‘right relations’. As the Earth Charter states, peace is right relations “with oneself, other persons, other cultures, other life, Earth, and the larger whole of which all are a part.”
Until we start focusing more energy into creating the culture of peace, starting with peace education, the UN will be forced to continue rushing from one crisis to another, putting out one fire after another. To say the least, such efforts are unsustainable and economically unsound. Peace education is essential, and the role of the family—the oldest institution in human history—is at the heart of this education, beginning at the youngest age. The United Nations has underscored that access to education and to various forms of learning is a necessary but not sufficient condition for the culture of peace. A comprehensive system of education and training is needed for all groups of people at all levels and forms of education, both formal and non-formal. The development of a holistic approach, based on participatory methods and taking into account the various dimensions of education for the culture of peace (peace and non-violence, human rights, democracy, tolerance, international and intercultural understanding, cultural and linguistic diversity) is its main objective.
众所周知,和平不仅仅是没有暴力和战争,还赋予了我们每个人责任,使全人类“如友邻般共同生活”——这是每个宗教的核心价值,也是生活的金科玉律:像爱自己一般爱舍邻,以期待自己被对待的方式去对待别人。从本质上讲,和平就是这些“正确关系”的建立。正如《地球宪章》中所称,和平是“与自己,与他人,与其他文化,与其他生活,与地球,和与我们所构成的更大整体”的正确关系。
在我们将更多精力投入和平文化的建设、着手和平教育之前,联合国不得不继续在危机之间奔走,解决一个个争端。至少可以这样说,这样的努力不是可持续的,也并不经济。和平教育是基础,家庭作为人类历史上最年长的机构,是此类教育的核心,和平教育应该从人们最年轻的时候开始。
联合国曾着重强调:普及教育,增加更多的学习途径虽然很有必要,但是对于实现和平文化还不够。各个阶层、接受过各种水平正式或非正式教育的人都应接受全面的系统教育及培训。基于多种参与方法并重视和平文化(和平与非暴力、人权、民主、宽容、国际与文化间相互理解以及文化与语言多样性)教育多面性的全面发展才是主要目标。
Peace in the world is a direct result of the inner experience of each one of us; inner peace is the source of peace for all else and seeking it brings equilibrium. Inner peace is an imitation of the Divine. The way to this realm lies through the mind. We remember the well-known UNESCO quote: “Since wars begin in the minds of men, it is in the minds of men that the defenses of peace must be constructed.”
A Buddhist philosopher calls meditation “the true practice of peace, the true practice of nonaggression and nonviolence, and the real and greatest disarmament….Only when we have removed the harm in ourselves do we become truly useful to others.” By rendering ourselves harmlessness, we allow the fundamental goodness and kindness that are our real nature to shine. War has been the result of an emphasis upon a material culture. Now is the time to focus on creating a spiritual culture—a culture based on loving understanding, goodwill and in harmony with all life, the Culture of Peace—a culture of heart’s yearning for peace. This is not an impossible dream, but we need to take the next step in making this dream come true.
All the great spiritual teachings testify to the great reality of peace. There are many dreams that can be transformed into reality, even though they seem unattainable or unreasonable at the outset. Education for all is one such dream, ending poverty, meeting the Millennium Development Goals of the United Nations which benefit the neediest, the poorest and most vulnerable. Difficult as it is to fulfill these dreams, within them are fragments of truth that can be realized in day-to-day life. Peace, being the most important, is an effect based upon actions or movements, and simple ones at that. 世界和平是我们每个人内心感受的直接结果,人们的内心平静是和平的根源,而追求内心平静亦能带来平衡。内心平静象征着我们对上帝的效仿,而到达上帝之所在的途径就在我们心中。我们都记得联合国教科文组织的那句话:“战争最先在人们的心中燃起,因此我们必须要在人们心中树立守卫和平的信念。”
一位佛教哲学家曾将冥想称为“对和平的真正实践,对非侵略非暴力的真正实践,也是最为真实而伟大的裁军行为…我们只有在移除了心中伤害他人的想法之后,才能真正成为对他人有益的人。”通过将自己变为对他人无害的人,我们才能让自己内心最根本的善意闪耀光芒。战争是人类过于重视物质文化所导致的必然结局。现在我们应该将注意力集中在创造精神财富上——一种基于爱、理解、善意以及与所有生命和谐相处的文化,一种在内心渴望和平的文化。这个梦并非难以实现,但是为了真正实现这个梦想我们需要迈出坚实的步伐。
所有的精神教育都证实了和平的伟大真实性。很多的梦想都可以转变为现实,即便它们在一开始看起来都难以实现和不切实际。将教育普及给所有人便是一个看似遥远的梦想,除此之外,还有战胜贫穷、实现联合国千年发展计划,让所有最需要帮助、最贫穷及最脆弱的人群受益。尽管这些梦想看起来都极难实现,但若将它们拆散成无数个碎片,将它们放到我们每天的生活中,梦想就可以实现。而作为重要性最高的梦想,和平需要我们每天的行动和努力才能实现,而实现这个梦想就这么简单。
Experience and examples prove that the role of women is critical to achieving lasting and sustainable peace. They bear the main brunt of poverty and are the worst victims of violence. At the same time, their qualities of creativity and patience, the capacity to love and build consensus, all of these highlight the importance of women’s contributions into all aspects of peacemaking and peacebuilding. Therefore, their participation at the negotiating table is critical and invaluable. Ensuring equality for women and girls—in schools, at home, in the workplace, in government, everywhere—provides one of the greatest potentials for positive change at this time, and even more in the long run.
Our world is very far from the world we wish for ourselves and our future generations. Determination to build the culture of peace is a step in the right direction in creating the future we want. Achieving peace is indeed much more painstaking than making war. There is a constant fragility to it to maintain it. We need to constantly be reminded of the value of its existence. Only by its loss do we recognize its true value.
Human rights are essential for the creating the culture of peace and have been given a place of prominence among the eight areas of action identified in the UN Programme of Action on a Culture of Peace. Human rights, in general, are defined as those rights, which are inherent in our nature and without which we cannot live as human beings. Those are based on humanity’s growing demand for a life in which the inherent dignity and worth of each human being is accorded respect and protection. Their denial, aside from being an individual and personal tragedy, also creates conditions of social and political unrest, spreading the seeds of violence and conflict within and between societies and nations.
无数的经验和例子显示了女性在实现持续稳定的和平中扮演了关键角色。她们在与贫穷的斗争中充当主力,同时也是最容易遭受暴力的受害者。与此同时,她们的创造力和忍耐力,施于爱和构建一致性的能力,都凸显了女性在创造和平及保护和平方面所做的贡献。因此,女性在谈判桌上的作用极为关键不可或缺。确保妇女及年轻女性在学校、家庭、工作场所、政府等其他一切场所能获得公平的待遇,这是为当下乃至未来的世界提供的一个改变现有状况的潜在力量。 目前的世界距离我们理想中留给自己还有子孙后代的世界差距还很大。坚定构建和平文化的决心是我们迈向理想世界的第一步。实现和平的确要比发动战争耗费更多的心血。和平的脆弱需要我们不断地努力才能维持,我们需要不断提醒自己和平的价值,而不要只在和平荡然无存时才意识到它的宝贵。
人权是创造和平文化的必要部分,而且也在联合国和平文化行动项目所列出的八个项目中占据显著地位。人权与其他的权利不同,是我们与生俱来的权利,没有人权的话我们将无法作为人类而生存。人权的存在建立在人们对与生俱来的尊严受到尊重和保护的要求逐渐提升的基础之上。人权的沦落,除了会造成个人的悲剧,同时也会导致社会和政治的不安定,并将暴力和冲突的种子洒在社会和国家之中以及国家之间。
Currently, there is a worldwide civil society mobilization through an alliance calling for the formal recognition of the Right to Peace by the United Nations. The Right to Peace translates the universal value of peace into the legal category of a human right. It has been the main goal pursued by the Spanish Society for International Human Rights Law since it was established in 2004. The Right to Peace reaffirms the common will of all peoples to live in peace with each other – both individually and collectively.
On the world stage, the challenge continues to be between the collective ideal that is the UN versus the individual behavior of member states. It comes down to the suppression of selfishness, which is being demanded of those whose responsibility it is to determine policies (national and international) and to take those steps, which will establish right human relations.
In this context, it is pertinent to recognize that a powerful voice putting the broader interest of humanity and the planet they inhabit at the center of all of our endeavours is emerging with a lasting impact on the work of the UN. Non-Governmental Organisations (NGOs) are working together as groups with each other and with entities of the UN, thus multiplying the potential and in the process learning how to work together in cooperation and unity for the good of all.
The UN General Assembly in its recent resolutions on the culture of peace has encouraged “civil society and non-governmental organizations to further strengthen their efforts to promote a culture of peace, inter alia, by adopting their own programme of activities to complement the initiatives of Member States, the organizations of the United Nations system and other international and regional organizations, in line with the Declaration and Programme of Action.” These resolutions also invited the Secretary-General to take into account the observations of civil society organizations in exploring mechanisms and strategies for the implementation of the Declaration and Programme of Action and to initiate outreach efforts to increase global awareness of the Programme of Action and its eight areas of action aimed at their implementation.” 现在,全球公民社会正在通过联盟来呼吁和平的权利能够在联合国得到认可。和平的权利可以将和平的普遍价值观诠释为法律范畴内的人权,西班牙国际人权法组织自从2004年成立以来,就一直在为这个目标努力着。和平的权利重申了世界上每一个国家人民以及所有国家人民和平相处的共同意愿。
在全球层面上,联合国的团结理想和成员国的各自行为之间仍然存在挑战。简而言之,就是那些肩负着制定(国内和国际)政策、并为了建立正确的人类关系而将其逐步付诸实践的人应当抑制自私的倾向。
正鉴于此,眼下有一种强有力的声音正逐渐形成,它致力于将更广泛的人类利益与我们所栖居的地球的利益放在一切任务的最中心,并不断对联合国的工作施加影响。即非政府组织与联合国各单位的联合,共同合作,一方面能够增强自身的发展潜力,另一方面也能在合作过程中学习如何为了大家共同的利益而更好地团结合作。
在联合国大会最近一次关于和平文化的决议中,积极鼓励“民间团体和非政府组织进一步加强推广和平文化,尤其是通过各自制定符合《宣言与行动纲领》的活动规划以呼应成员国、联合国系统内组织和其他国际或地区性组织的行动计划。”对这些决议也提请联合国秘书长重视民间团体组织的考察,以开拓新的机制和战略以履行《宣言与行动纲领》,并为其扩大全球影响,让更多的人了解履行《宣言》的八个方面的行动。”
One example is the active role being played by the Global Movement for the Culture of Peace (GMCoP) accessible through www.gmcop.org and Face book. This is a group of well-meaning individuals and civil society groups, who have come together to promote implementation of the UN Declaration and Programme of Action on a Culture of Peace so that the world can experience a lasting and sustainable peace which has the goal of the UN since its birth.
Peace, like love, is a cohesive principle. It is an essential principle in nature belonging to the innate essence of all things, not merely a quality to be acquired. To create the Culture of Peace, the goal is love-in-action, expressed as goodwill. When we truly LOVE each other there will be peace. How is it that we failed to recognize the most important word in the human language and that it is not only a noun, but also a verb!
We believe that only when we are nearer to getting rid of poverty, war and discrimination, only then the world will be a better place to live, for us, and for future generations, and only then will the global movement for the culture of peace achieve its objective. We are in the midst of an immense shift turning “swords into plowshares” on a global scale transforming both individuals and nations.
和平文化全球运动(GMCoP)的积极活跃就是一个很好的例子,人们可以通过www.gmcop.org访问他们的网站,或者在Facebook上关注他们。这个组织由一群热心人和民间团体组成,他们共同合作以促进《联合国和平文化宣言与行动纲领》的实施,旨在让全世界都能够享有长久的、可持续的和平氛围,这也正是联合国创始之初的目标。
和平,就像爱一样,是人类的内在凝聚力所在。它是自然法则的核心原则,是万物天生的内在本质,而非后天获得的品质。为了创造和平文化,我们应当把“行动中的爱”作为目标,用善意和友好来加以表达。当我们真正地“爱”着彼此的时候,世界便和平了。我们一直以来都没有意识到,这才是人类语言中最重要的一个词,“爱”并非只是一个名词,而且也是一个动词。
我们相信,只有当我们逐步告别贫困、战争和歧视,这个世界才能成为我们以及子孙后代的美好家园,和平文化全球运动也才能达到它的目标。全球范围内的每一个个人和国家都正处在一个“化干戈为玉帛”的巨大转折点当中。
As the tireless global advocate for the culture of peace, Ambassador Anwarul Chowdhury often says “The flourishing of culture of peace will generate the mindset that is a prerequisite for the transition from force to reason, from conflict and violence to dialogue and peace.”
We are all part of one Humanity, and each of us has a responsibility. Peace is an effect, based upon our motives and actions. The seeds of peace will flower when we work together responsibly to do what is best for the whole of humanity.
Let me conclude by quoting another of Ambassador Chowdhury’s gems in which he asserts that “In today’s world, more so, the culture of peace should be seen as the essence of a new humanity, a new global civilization based on inner oneness and outer diversity.”
为和平文化事业不知疲倦地贡献着力量的安瓦鲁·K·乔德哈瑞大使常说:“和平文化的兴旺能够为世人制造一种平和的心态,有了这种心态,才能完成从武力到理性、从冲突和暴力到和平与对话的转变。”
我们都是人类一员,我们也都各自承担着责任和义务。和平是基于我们的动机与行为之上所产生的一种效果。只有当我们共同为了全人类的利益而负起责任携手合作的时候,和平的种子才能在全世界遍开花朵。
作为结语,请允许我引用安瓦鲁·K·乔德哈瑞大使的另一句名言:“基于其内在的统一性与外在的多元性,和平文化应当被看作是新人类、新全球文明的一个核心要素,在当今世界更是如此。”